Читаем Зарождение тьмы полностью

«Порфирия», - повторила про себя Сара. Она не помнила, страдали ли подобным дети в том репортаже в новостях.  

- Это смертельно?  

- Стало бы сегодня утром, если бы ты не нашла меня раньше восхода солнца.  

От этой мысли ее затошнило.  

- А если не выходить на солнце или на яркий свет…  

- Болезнь меня не убьет.  

Хорошо.  

- А слепоту она вызывает?  

- Нет, мои глаза слегка чувствительны к яркому свету, но в остальном все в порядке, если только не обращать внимания на периодическое сияние.  

Потянувшись, Сара положила ладонь на его руку.  

- Прости, я не должна была так реагировать. И извини за то, что уснула на тебе.  

- Не волнуйся о первом. Это совершенно разумно. А что касается второго… - Роланд наклонился к ней и заявил с дразнящей улыбкой: - От второго я получил лишь наслаждение.  

Ну как тут не рассмеяться?  

- Я бы не подумала, что с такими травмами ты можешь чувствовать удовольствие.  

Уорбрук поморщился.  

- Я бы тоже, но что есть, то есть.  

Он впервые признался, что испытывает жуткую боль.  

Сила этого агента просто невероятна. На его месте она сама бы уже выплакала все глаза и умоляла дать ей обезболивающее. Как и большинство других людей, независимо от половой принадлежности.  

Снаружи, шурша по гравию, подъехала машина. Мотор заглох.  

Поднявшись, раненый обернул простыню вокруг талии и подкрался к одному из двух окон, выходивших во двор.  

Сара схватила пульт и выключила телевизор. Стало слышно, как открылась дверца автомобиля, тогда как Роланд отодвинул занавески и кинул взгляд через жалюзи.  

- Это Маркус.  

Хозяйка дома стояла, не зная, нужно ли пойти к двери или подождать, пока цэрэушник даст разрешение.  

Охватившее его при шуме двигателя напряжение не ослабло, и он продолжал смотреть в окно.  

Неужели переживал, что за его другом следят?  

Раздался глухой топот ног по деревянному крыльцу, а потом стук.  

Уорбрук переместился к входной двери, открыл ее, затем распахнул, в то время как Сара подошла и остановилась за пару шагов позади него.  

Наступила ночь. Месяц совсем молодой. Как положено в такую пору в деревне, на улице темно - хоть глаз выколи, только кое-где блестят огоньки светлячков.  

Хотя лампа на крыльце была погашена, от дома исходило достаточно света, чтобы озарить гостя.  

Высокий - всего на пару сантиметров ниже Роланда, примерно метр восемьдесят пять. Темные как ночь волосы спадают до середины спины. Одет в черные джинсы и футболку, черную кожаную куртку и байкерские ботинки. Стройное, крепкое тело. На подбородке многодневная щетина, а глаза…  

Хотя ему, по виду, было примерно столько же лет, сколько самой Саре - его карие глаза казались старше.  

- Маркус.  

Роланд протянул забинтованную руку.  

Вновь прибывший вошел, поставил на пол принесенные с собой вещевой мешок и портфель.  

- Роланд. - Он пожал предплечье друга и притянул того в объятия. – Рад тебя видеть.  

Пострадавший соратник поморщился, осторожно похлопал Маркуса по спине и отступил.  

Новый визитер посмотрел в светящиеся любопытством глаза хозяйки и вопросительно поднял брови.  

Встав рядом с Роландом, та протянула ладошку.  

- Сара Бингем.  

Большие мозолистые руки сжали ее пальцы.  

- Маркус Грейден. Рад познакомиться. - Тот же британский акцент, что и у Роланда.  

Отойдя, Маркус положил руки на бедра и осмотрел товарища с ног до головы.  

- Должен признать… если бы ты не выглядел так паршиво, я бы расхохотался. Что случилось с твоей одеждой?  

Ворча, раненый подтолкнул насмешника обратно к двери.  

- Я расскажу все через минуту. Сначала тебе нужно осмотреться снаружи. Вокруг дома и на лугу сзади.  

- Хорошо. – Друг Роланда вышел на крыльцо, постоял, склонил голову набок, словно к чему-то прислушиваясь. Затем, казалось, понюхал воздух, будто лев, чувствующий запах добычи. - Известно, что нужно искать?  

- Да, и не только одну особь.  

Лицо новенького осветилось.  

- Их больше?  

- И, вероятно, парочка прислужников.  

- Интересно.  

Спустившись по ступенькам, Маркус пропал во тьме.  

Роланд закрыл дверь.  

- Ты разве не считаешь, что ему больше повезет с фонариком? – озадаченно осведомилась Сара. На улице не было ни фонарных столбов, ни других источников света, так что Маркус мог с таким же успехом гулять по округе с повязкой на глазах.  

- Если ему нужен фонарик, он попросит.  


Если нужен? А разве нет?  

- Маркус – твой брат?  

- Нет, почему ты так решила?  

Она пожала плечами.  

- У вас обоих одного цвета волосы и глаза. Вы почти одного роста. Вы оба красивы, одинаково сложены…  

- Ты считаешь, он красивый? – перебил Роланд.  

- Разумеется. Не так, как ты. То есть, даже покрытый кровью и страшными ранами, ты… - Сара запнулась. Что на нее нашло? Прокашлявшись, она пробормотала: - Я просто подумала, что вы, возможно, родственники.  

На крыльце опять раздались шаги.  

Должно быть, гостя постигла неудача. Пришлось вернуться за фонариком.  

- Это Маркус, – послышался голос с улицы.  

Роланд открыл дверь.  

- Есть что-нибудь?  

- Все чисто, - ответил Маркус, заходя внутрь.  

Сперва Сара посчитала, что это шутка. Он никак не мог уже осмотреть задний двор и луг. Даже при хорошем освещении и бегом со всех ног не успел бы домчаться до места ее будущего огорода.  

Перейти на страницу:

Все книги серии Бессмертные стражи

Зарождение тьмы
Зарождение тьмы

Когда-то самой большой трудностью в жизни Сары Бингем было заставить учеников слушать ее во время урока. Теперь же она спасла раненого незнакомца и угодила прямо в гущу борьбы между злобными вампирами и могущественными бессмертными, которые тоже питаются кровью, чтобы выжить. Роланд Уорбрук - самый неотразимый мужчина из всех, кого Сара когда-либо касалась. Но его желание к ней смешано с голодом, который Роланд едва способен обуздать… За все девять столетий его бессмертной жизни еще ни одна женщина не искушала Роланда так, как Сара. Но просить о ее любви нельзя, ведь для этого ей придется расстаться со знакомым миром, а также с самой жизнью, ради защиты которой бессмертный готов пойти на что угодно. Роман "Зарождение тьмы" ("Darkness Dawns") - первый в серии "Бессмертные стражи" (Immortal Guardians), издан на английском в 2011 году Переводчики:  KattyK - 1-12, 14, 17-19 Anastar - 13, 15, 16 Редакторы: Reine deNeige, gloomy glory Перевод выполнен на сайте lady.webnice.ru 

Дайан Дюваль

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература