A touch of cold in the Autumn night —I walked abroad,And saw the ruby moon lean over a hedgeLike a red-faced farmer.I did not stop to speak, but nodded,And round about were the wistful starsWith white faces like town children.
Т.Э. Хьюм
Осень
Осенний вечер стал прохладней;Я вышел погулять.Румяная луна стояла у плетня,Как краснорожий фермер;С ней говорить не стал я, только поклонился.Кругом толпились щупленькие звезды,Похожие на городских детей.Перевод И. Романовича
The Embankment
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,In the flash of gold heels on the hard pavement.Now see IThat warmth’s the very staff of poesy.Oh, God, make smallThe old star-eaten blanket of the sky,That I may fold it round me and in comfort lie.
Каменная набережная
Когда-то приходил в восторг яот изящества всех скрипок,От золотого блеска каблуковна твердой мостовой.Теперь я вижу:Поэзия – великое тепло.О, Господи, услышь мою мольбу,поменьше сделайОдеяло звездное небес,Чтоб мог я завернуться и с комфортом лечь.Перевод И. Буркина
R. Aldington
Evening
The chimneys, rank to rank,Cut the clear sky;The moon,With a rag of gauze about the loinsPoses among them, an awkward Venus —And here am I looking wantonly at herOver the kitchen sink.
Р. Олдингтон
Вечер
Трубы, встав в шеренгу,Режут небо в ясный вечер;Луна с прозрачной тряпкойвокруг бедерПозирует средь них – неуклюжая Венера.А вот и я, распутник,Стоя у раковины на кухне,Не мог не заглядеться на нее.Перевод И. Буркина
Lesbia
Grow weary if you will, let me be sad.Use no more speech now;Let the silence spread gold hair above us,Fold on delicate fold.Use no more speech;You had the ivory of my life to carve…And Picus of Mirandola is dead;And all the gods they dreamed and fabled of,Hermes, and Thoth, and Christ are rotten now,Rotten and dank.And through it all I see your pale Greek face;TendernessMakes me as eager as a little child to love you,You morsel left half cold on Caesar’s plate.
Лесбия
Грусти сама, позволь и мне грустить.Не надо слов; пусть золото молчания над намиЗа локоном распустит локон.Не надо слов;Ты изваять могла мою судьбу.И Пико из Мирандолы в могиле,И боги, порожденье снов и сказок,Давно истлели – Тот, Гермес, Христос…Но мне все светит бледное лицо;Я полон нежностиИ, как ребенок, тщусь любить тебя,Скупой объедок цезарских пиров.Перевод И. Буркина