Жар в голове моей пылал,Я встал и вышел за порог,В лесу орешину сломал,Брусникой наживил крючок.И в час, когда светлела мглаИ гасли звезды-мотыльки,Я серебристую форельПоймал на быстрине реки.Я положил ее в травуИ стал раскладывать костер,Как вдруг услышал чей-то смех,Невнятный тихий разговор.Мерцала девушка во тьме,Бела, как яблоневый цвет,Окликнула – и скрылась прочь,В прозрачный канула рассвет.Пускай я стар, пускай усталОт косогоров и холмов,Но чтоб ее поцеловать,Я снова в мир прийти готов,И травы мять, и с неба рвать,Плоды земные разлюбив,Серебряный налив луныИ солнца золотой налив.Перевод Г. Кружкова
E. Pound
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.
Э. Паунд
На станции метро
Мерцанье призрачное лиц в толпе:Лепестки на черной мокрой ветке.Перевод И. Буркина
Alba
As cool as the pale wet leavesof lily-of-the-valleyShe lay beside me in the dawn.
Подобно бледным влажным листьям ландыша,Холодная, она со мной лежала на заре.Перевод И. Буркина
L’Art, 1910
Green arsenic smeared on an egg-white close,Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.
L’Art, 1910
Зеленый мышьяк пятном на белковом холсте,Раздавленная земляника! Какое пиршество зренью.Перевод А. Зверева
Heather
The black panther treads at my side,And above my fingersThere float the petal-like flames.The milk-white girlsUnbend from the holly-trees,And their snow-white leopardWatched to follow our trace.
Вереск
Пантера черная ступает со мной рядом,А над моими пальцами огни, как лепестки.Молочно-белые девицыОсвобождаются от дерева,И снежно-белый леопард ихЗорко смотрит, чтобы следовать за нами.Перевод И. Буркина