Читаем Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие полностью

The Pond

Cold, wet leavesFloating on moss-coloured waterAnd the croaking of frogs —Cracked bell-notes in the twilight.

Пруд

Холодные, влажные листьяПлывут по зеленой воде —воде цвета мха,И от кваканья лягушекТреснули колокольчики сумерек.Перевод И. Буркина

Зарубежная поэзия в русских переводах

Т. Тзара

Песенка дада

IЭта песня дадаистасердцем истого дадастук в моторе не бедаведь мотор и он дадаграф тяжелый автономныйехал в лифте невредимон мизинец свой огромныйоторвал и выслал в Римлифт за этовот бедасердцем больше не дадавода нужна всегдапрополощи мозгидадададаотдай долгиIIэта песня дадаистани опти ни пессимистаон любил мотоциклисткуни опти не пессимисткумуж негаданно-нежданнообнаружив их романв трех шикарных чемоданахвыслал трупы в Ватиканне крути сс мотоциклисткойни с опти ни с пессимисткойводе нужны кругимозги твоя едададададаотдай долгиIIIпесенка мотоциклистададаистого душойпотому и дадаистачто в душе дада большойзмей в перчатках и бельезакрутил в горячке клапани руками в чешуеримский папа был облапани скандалбыл большойпроклял он дада душоймозги не стой ногимозги одна водададададачулки тугиПеревод А. Парина

Ф. Супо

Г. Гейм

Тем не менее

К соседям отправился доктор Бретонв такую дурную погоду притомчто на дороге свалился в межувот только где не скажуПеревод М. Яснова

В энциклопедию

Филипп Супо не долго томилсяв понедельник родилсяво вторник крестилсяв среду женилсяв четверг простудилсяв пятницу причастилсяв субботу угомонилсяв воскресенье зарыли этого типатакова жизнь Супо ФилиппаПеревод М. Яснова

Сумерки

Слон принимает ваннутри поросенка спяттакая странная-страннаясказочка про закатПеревод М. Иванова

Где только что шумели карусели

Где только что шумели карусели,Наяривал гигантский граммофон,Сияли фонари со всех сторон,Афиши и названия пестрели,Где собирались толпы у киосковИ зазывалы звали их войти,Куда лежали праздные путиМужчин и женщин, старцев и подростков, —Настала тишина. Сквозь облакаСерп месяца вспорол утробу мрака.Березы, словно знаки зодиака,И мрамор мглы воздвигся на века.Перевод В. Топорова

Куда ни глянешь – города в руинах

Куда ни глянешь – города в руинах.Все крыши черепичные – в бурьяне.Лишь колокола вечно содроганьеИ шепот вод речных у стен старинных.В полусвету из мрака небосвода,Печальные, в вечерних вереницах,Выходят – и заводят хороводы —Видения, мучения, невзгоды.Цветы в руках завяли, а на лицах —То робкий ужас, то недоуменье.Настало огненное погребеньеИ солнце истребляет все живое.Перевод В. Топорова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное