Читаем Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие полностью

H. Doolittle

Oread

Whirl up, sea —whirl your pointed pines,splash your great pineson our rocks,hurl your green over us,cover us with your pools of fir.

Х. Дулитл

Oread[3]

Бушуй, волнуйся, море,Вздымай свои острые сосны,Бросай на скалистый берегСвои величавые сосны,Обдай нас своим изумрудом,Заверни в свои хвойные лужи.Перевод И. Буркина

Song

You are as goldas the half-ripe grainthat merges to gold again,as white as the white rainthat beats throughthe half-opened flowersof the great flower tuftsthick on the black limbsof as Illyrain apple bough.Can honey distill such fragranceas your bright hair —for your face is as fair as rain,yet as rain that lies clearon white honey-comb,lends radiance to the white wax,so your hair on your browcasts light for a shadow.

Песня

Ты такой золотой,Как колос, слегка недозрелый, —В нем блеск золотой загрубелый,Белый, как дождь белый,Который частит, не щадя,По недораскрытым цветкам,Сбившимся плотно в султаныНа толстых черных ветвяхИллирийских низеньких яблонь.Может ли мед источатьТончайшее благоуханье,Как кольца твоих волос?Лицо твое краше дождя,Покоящегося мирноНа белых медовых сотах,Искрящего белый воск;Кольца волос на лбуВысветят черную тень.Перевод А. Парина

The Pool

Are you alive?I touch you.You quiver like a sea-fish.I cover you my net.What are you – banded one?

Бассейн

Ты жив?Я трогаю тебя —А ты дрожишь, как рыба.Покрою я тебя своею сетью.Ты кто? Один из тех, кого связал обет?Перевод И. Буркина

Heat

O wind, rend open the heat,cut apart the heart,rend it to tatters.Fruit cannot dropthrough this thick air —fruit cannot fall into heatthat presses up and bluntsthe points of pearsand round the grapes.Cut the heat —plough through it,turning it on either sideof your path.

Зной

Распахни этот зной, ветер,Режь на части жару,Разорви ее в клочья.Воздух такой густой,И плоды не могут упасть —Не могут упасть сквозь жару,Что притупилаКонцы спелых грушИ округлилаЯгоды винограда.Режь этот зной,Вспаши его, ветер,ОтбрасываяПо сторонам.Перевод И. Буркина

A. Lowell

A Decade

When you came, you were like red wine and honey,And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.Now you are like morning bread,Smooth and pleasant.I hardly taste you at all for I now your savour,But I am completely nourished.

Э. Лоуэлл

Декада

Придя впервые, на вкус вы были,Как красное вино и мед.Я обожгла свой рот,Вкусивши вашу сладость.Увы, теперь вы кажетесь мне хлебом,На вкус не чувствую я вас,Я знаю хорошо, кто вы такой,Я полностью сыта.Перевод И. Буркина
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное