– Ишь какая смелая! – сказала она. – Это мило. Но я надеюсь, что ты не только смелая, но ещё и разумная. Либо ты отдашь мне то, что я прошу. Либо мы возьмём это силой.
Из тёмного угла комнаты выступил Гарольд. За последние несколько месяцев он оброс длинными лохматыми патлами. Из-за этого и из-за злобного блеска в глазах садовник утратил уже всякое сходство с мистером Дерлетом.
Он встал за спиной у Виви, ожидая приказов.
– Виви, – сказал Бенджи, – у тебя нет выбора…
Виви, скрипнув зубами, выдернула из кармана пожелтевший лист плотной бумаги и бросила его госпоже Дансворт. Та развернула бумагу и поднесла её к свету. Корделия стояла слишком далеко, чтобы что-то разобрать, но всё же узнала убористый почерк Элайджи.
– Это что ещё такое? – сказала госпожа Дансворт. – Инструкции Элайджи Тени, как отключить прекрасную машину, что должна нас освободить?
Она перевернула листок вверх ногами.
– Выглядит весьма сложно. Явно не то, до чего вы могли бы додуматься своим умом.
Она протянула бумагу Гарольду и велела:
– Сожги!
Гарольд достал серебряную зажигалку и поджёг уголок инструкции. Подержал её несколько секунд, пока пламя не разгорелось как следует, потом бросил листок на пол и растоптал, так что остался один пепел.
– Элайджа! – крикнул Бенджи, призывая призрака. – Где же ты, старина? Суперсила полтергейста нам бы сейчас так пригодилась!
Госпожа Дансворт и Гарольд насмешливо переглянулись.
– Элайджа вам не поможет, – заявила госпожа Дансворт. – Он ещё несколько недель назад сообразил, что мы задумали, и набрался наглости напасть на меня. Можете себе представить? Предатель своего собственного рода-племени! Ну что ж, пришлось позаботиться о том, чтобы такое не повторялось.
– Что вы с ним сделали? – спросила Агнеса.
Тут кабинет содрогнулся от пронзительнейшего скрипа, точно шестерёнки старинных часов снова пришли в движение после векового сна. Эзра зажал уши. Лампы под потолком мигнули и зашипели.
– Что это было? – спросила Корделия, задрав голову.
– О нет! – Агнеса зажала рот ладонью. – Я думаю, это избавитель начинает прогреваться. А это значит… – Агнеса побледнела, – это значит, они его уже достроили…
Госпожа Дансворт зааплодировала.
– И кстати, работает он безупречно! – сказала она. – Я испытала его прошлой ночью. Просто передать вам не могу, как хорошо было подышать прохладным ночным воздухом. Каково было искушение просто взять и уйти! Но я не могла бросить мой народ. Нас ждут великие дела.
– Ваш народ? – переспросил Бенджи. – Вы имеете в виду призраков?
– Мы не призраки! – взвизгнула госпожа Дансворт. – Призраки – это вы! Вы влачите своё жалкое существование в бездумном забытьи и почти не замечаете друг друга, тыча пальцами в свои машинки! Вот когда вы умрёте, тогда и поймёте, как драгоценен каждый вдох. Тогда, и только тогда вы станете достойны того, чтобы жить!
Говоря, госпожа Дансворт кивала в такт своим словам, словно каждое из них лишний раз подтверждало справедливость её дела.
– Когда мы окажемся снаружи, – продолжала она, – мы примемся обращать других. На этот раз дело пойдёт намного быстрее! Дайте моим помощникам несколько дней – и мы любого призрака научим вселяться в людей! Я слышала, что в здешних краях довольно много кладбищ. Неплохое место для начала!
Корделия понимала, что надо что-то делать. Бежать. Прятаться. Орать. Но чудовищный смысл слов госпожи Дансворт заставил девочку застыть на месте. «Как только призраки вырвутся на волю, их будет уже не остановить. Мёртвые распространятся по миру, точно вирус, и смогут сколько угодно вселяться в тела живых!»
Динамик на стене зашипел и ожил. «Всему персоналу просьба пройти в зимний сад, – сказала миссис Флиппин. Её голос, обычно тёплый, звучал холодно и механически. – Повторяю, всему персоналу просьба пройти в зимний сад, немедленно. Ученикам оставаться в классах и ждать дальнейших распоряжений».
– Зеркала же на четвёртом этаже, – сказал Бенджи. – Это ваш путь наружу. Зачем вы всех учителей собираете в зимнем саду?
Госпожа Дансворт самодовольно улыбнулась.
– А вы что, до сих пор не поняли? – спросила она. – Мы собираемся в зимнем саду, чтобы сбросить с себя эти старые оболочки. Двери там прочные, стальные. Даже после того, как ваши учителя очнутся, наружу они выбраться не смогут. По крайней мере, недостаточно быстро. А мы тем временем давно уже уйдём прочь в свежих юных телах.
Сообразив, что собирается сделать госпожа Дансворт, Корделия почувствовала не удивление, а лишь холодное отчаяние. В самой мрачной глубине души она всегда знала, в чём состоит окончательный план госпожи Дансворт. Просто это было слишком ужасно, чтобы говорить об этом вслух.
– Вам не нужны были учителя, – сказала Корделия. – На учителях вы только тренировались. Вам нужны ученики.
– Ну разумеется! – сказала госпожа Дансворт. – Зачем жить в старой развалюхе, когда под рукой сотни новёхоньких коттеджей? Да, кстати, нам пора. У нас педсовет.
Она направилась к лестнице, махнув мистеру Дерлету, чтобы он следовал за ней.
– Идёмте, Гарольд!
Гарольд не двинулся с места.