Читаем Зеленое пятно окна полностью

День яркий, но, бог мой,какой холодный ветерс арктических морей,ни облака, лишь свет,пустынны пляжи…Ну, что ж, пора и мне,пространство стадионаминуя, потом вверхпо улочке кривойбрести…Знать бы куда…1997

«еще живу…»

еще живу…снег падает на волосы и тает,в сознании, разорванном на части,снег…снег…да одинокий след,ведущий в никуда.1992

Дождь

И то, что нет ответая знаю… дождь идет,дымок от сигаретынапомнит, что нас ждет.Но дело и не в этом,не в том, что дождь идет,а в том, что нет ответа,ответа нет… лишь этотнеслышный дождь идет.1987

Вечерний город

Окон зарево, город вечерний, слова,ускользающий смысл их,смех милый,и о чем-то невнятно лепечет листва,и ведь знал же о чем, да забыл я.Я забыл, что все это не сон, наявупротянулися наискось тени,я забыл,что и сам в этом мире живу…свет закатный, колонны, ступени.1998

«радости мои случайны…»

радости мои случайны,радости мои с печалью;бытие и без меняобошлось бы…или… илижелтый лютик на могиле,не из этого ли дня.1999

Клочья тумана

Камни дороги,дождь спозаранок…ты и не знаешь, что я еще жив,да и к чему тебе…клочья туманависнут на ветках сырых.И ничего не поделаешь, толькотупо смотреть, как стекает водавниз по откосу…1995

Улицы

Улицы пестрые, шумные —дней моих явь или сон;треплет флажки— вы подумайте —ветер с обеих сторон.Не обращая вниманияна эту странность, живу,путая мирозданиес каплей, упавшей в траву.Зыбкое марево разуматак иногда всколыхнет…где же я?..ах, вот ведь рядышкомкрутятся дети, народ.1999

Стихи 2000–2015 годов

«лодки на берегу…»

лодки на берегу,осень,дым от костра относитветервниз по рекетуда,где серебрится вода,призрачная дорожкаиз тишины в никуда.2000

«как мы могли бы жить!..»

как мы могли бы жить!..смолой янтарнойсосна залечит раны, цвет зеленыйповсюду властвует,но власть эта легка.как мы могли бы жить!..обрывок песниоткуда-то принес залетный ветер,но слов не разобрать,селенье тонетв вечерней, золотистой тишине.как мы могли бы жить!..спаси, помилуй…2003

Январское

Ты как хочешь…вновь январь,солнце низко, ветки, ветер,Воскресенского проспектавековая киноварь.Ты как хочешь…мне ж пораизбавляться от иллюзий,утра красная горапрочит стужу.А, и бог с ней, все слабейболь глухая —ты как хочешь…на Крестовской в криулечто-то пьяненький бормочет.Что-то, мать их в перемать,уж совсем житья не стало, —ты как хочешь…больше ждатьне могу, душа устала.2001

«От снега светло…»

От снега светлоночью,иди — не хочу…о том, что меня сюда привело,я промолчу.Чернеет водана быстрине,чернеют кусты…и то, что снег занесет следы,ясно вполне.2001
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия