Читаем Зеленое пятно окна полностью

иногда мы возвращаемся

иногда,правда, очень редко,мы возвращаемся —каждыйк самому себе…не страшно тебе заглянуть в свою душуа?..2003

«и на Крупничей…»

Памяти Халины Посвятовской

и на Крупничейпадают из окошкалепестки герани.никогда мое сердцелюбить не устанет.как-то однаждызабрел сюда я случайно,с тех пор мое сердцепечально.2003

Ивы цветут

Ивы цветуткак той весной,в сердце сумятица чувств…вот предо мнойвесь золотойполузатопленный куст.Ветер качнетветку… летитжелтый дымок над водой,светлая мглаочи слепит,не заслониться рукой…2003

«ветер…»

ветернебольшое облачко стремительно летит по небуне за что зацепитьсяи мне тоже2003

Райские яблоки

райские яблоки,других то и нет,в сути своей первозданной…стоит только руку поднять,вот они, рядом.так что срывай их, не бойся —давновсе предугадано, предрешено.яблоки, листья,в просветах сквозит синева…это слова, не более —боль.2003

Констатация

Цивилизация варваров,это знает даже ворона,которая сидит на зачехленном стволе гаубицыи нагло рассматривает менясвоим черным, блестящим глазом.Она прекрасно видит —у меня нет ни ружья, ни палки,и поэтому так себя ведет,но то, что я дикарь и варвар,и потенциально опасен —это для нее бесспорно.2003

Круги по воде

капли блеснули,взлетело весло.к этому все вело,к этому все и шло.темен взгляд лодочника —попробуй, сбеги.по воде круги,по воде круги.2003

Навзикая

Море, море шумит…чей-то голос,молодой, звонкий, — «эй, ты живой?»в берег бьются зеленые волны,накрывая меня с головой.О, блаженство, песок золотистый,твердь земная…о, радость — стою,в белой тунике девушка… близко,«жив я, жив,» — еле слышно шепчу.Посмотрела и не улыбнулась,кто я ей?.. —жалкий, в тине морской,только крикнула девкам испуганным,«эй, идите сюда, он живой!»2003

Зимний день

переживать день…серый пологнебеспронизывает свет,с корявых веток, словно с кровель,свисает снег.давно иллюзий нет,мне б толькодень пережить… за горизонтон отойдет, куда-то к Польше,за тот лесок.2003

Осень

сырость, холод,ступени осклизлые,снег,нарастающий грохот вагонов,вокзал,непрерывный, едва ли осмысленный бегмноголикой толпы…написалуж об этом когда-то Верлен…я ж сейчас,что-то силюсь понять… от мангалов дымокподнимается кверху, в осеннюю мглу…мне пора, я устал и промок,но куда там, как будто кто держит…скользятблики света по стеклам оконным,ониничего мне не скажути не говорят,это просто огни,лишь огни.так чего же я жду?.. —ничего, никогда,жизнь, подраненной птицей, стремится туда,в ту бездонную пропасть, где тонет дымок,никогда, ничего…я продрог.2003

Слова

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия