Читаем Зеленое пятно окна полностью

никаких нет желаний, такойвот расклад, он не самый плохой,дело к осени, так и должнобыть, не быть… сокрушаться грешно.свет вечерний, неслышно кружитстайка бабочек эфемерид.2010

«а мы безумны…»

а мы безумны,безумны,безумны,безумны…кто спорит.2010

«как тонет солнце…»

как тонет солнцев зарослях лиловых,мне самомуи видеть, и не видеть,как некогда Сиддхартхе Гаутамемне самомуни вечера, ни ночи,ни дня, ни утра,ни чужой ладониприкосновения,мне самому…2010

«морок зимы…»

морок зимынастолько запутал пространство…cкрипнул снежок под ногой, рядышком —боже мой, ты!2010

«напиши пространство…»

напиши пространство,наполненное пустотой,и неважно какой глагол стоит впереди,главное — боль уйдёт, боль уйдёт…напиши.напиши пространствотакое же, как твоя жизнь,horribile dictu, бесконечная и пустая,совершенное всегда просто,напиши.напиши пространство, одно пространство,ибо другие попытки твои,как это не прискорбно осознавать,ну, за малым исключением, были ужасны,напиши.2011

«туда-сюда болтается…»

туда-сюда болтаетсясвет тусклый, все дела,лишь иногда случаетсясвет тухнет, сразу мгланавалится… ты, маленький,ты, просто никакой,кричишь, словно ужаленный —домой хочу, домой.а где твой дом?.. болтаетсясвет тусклый взад-вперёд,не верите?.. как знаете,ещё не то нас ждёт.2011

«вот так идёшь, идёшь…»

вот так идёшь, идёшь…хоть это,ах, что там — да, самообман;меж сосен в сумеречном светевисящий клочьями туман.ни продолжения, ни простоучастия… внутри, вовне,лишь загрубевшая коростакорына почерневшем пне.2012

«завтра будет день…»

завтра будет деньпростой, обычный,говорю слова, не понимаячто это такое, но так будет —тихий, сонный день,июль к концу.ласточка беззвучно свистнет —вздрогнешь,о, как низко, не к дождю ли,право,хватит уж дождей, я верю, завтрабудет солнце, поутру туман.можно бы, наверное, на этоми остановиться, только знаешь,тихий, сонный деньопять напомнит —время бесконечно, как и ты.2012

«вот и промчалось…»

вот и промчалоськороткое, странное лето,грустно стучат по асфальтудождей кастаньеты,эй, моё маленькое солнышко,где ты?небо задёрнутошторкою туч без просвета,снова твержу,хотя знаю — не будет ответа,эй, моё маленькое солнышко,где ты?2012

«выйдешь на улицу…»

выйдешь на улицу,капли за шиворот… ой,влагой пропитано всё,даже воздух сырой,в город вползаетнеспешный, ноябрьский рассвет,кроме тебя ничего в этом мире и нет.смотришь, не видя,куда-то в осеннюю тьму,мысли бегут,возвращаясь всегда к одному —как так случилось,сам чёрт не отыщет ответ,кроме тебя ничего в этом мире и нет.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия