Читаем Зеленое пятно окна полностью

Между,межень,межа…тайна обычных слов,пришедших из снов.Дар это?..чей?..почемузвук точно плачет?.. о чем?..сотканные из тьмы,вряд ли мы что-то поймем.Между,межень,межа… чужая душа.2004

«ветер с запада сырой…»

ветер с запада сырой,дышится легко так;не идет автобус мой,надо пёхом топать.чиркнет изредка снежоклинию косую…не спеша, шаг за шажкомсам к себе иду я.между сучьев и ветвейузенькой аллеейпробираюсь, но к себевсе же не успею.2004

После дождя

купальницы в слезах,но майский ветероких вмиг развеселит.2004

«умереть осенью…»

умереть осенью,хоть дождь оплачет,кто же еще?..2005

туман

надоевший туман,горьковатый,замешенный с дымом горящих болот…знал бы я, что нас ждет…невозможно понятьэту жизнь, изменившуюся до…все так, как вчера,где же наша пора?..не спешу никуда,подышу хладным воздухом утра,пусть тянет дымком…мы еще поживем.2004

«они где-то в кронах рябин…»

они где-то в кронах рябин,расцвеченных осенью…имведь так одиноко… и пустьдогадки все это, но грустьоткуда же в сердце?..не зрярябины так ярко горят,и падает лист золотой,как знак, в тишине неземной.2004

Весенний мир

прозрачный, призрачный, зеленыйодновременно… кое-гдевкрапленья белые черемух…мы здесь, мы всюду, мы нигде.в разноголосье птичьем, в блескелиствы, в нечаянном дожде,вдруг хлынувшем на перелесок…мы здесь, мы всюду, мы нигде.2005

«Разве что дымка над лесом…»

Разве что дымка над лесом,спрятавшая горизонт,серый уазик, не местный,пересекающий вбродКолпь-реку, и под ногамиснег вперемешку с песком,разве что… этим вот малыммы и живём.Скажете, участь такаяслишком жалка — всё одно,жизнь словно дымка скрываетто, что нам знать не дано.2005

оставь…

оставь, сквозь разбитые стё —кла слышно как птицы кричат,и тянет прохладой… оставь…и что уж там… если в созна —нии перепуталось всё —и птицы, и люди, и светосеннего солнца… оставь…2005

«вечером…»

вечеромзвон цикад неумолчный,лето прошло.2005

«После покровА…»

После покровАснега нет как нет,Почему же так?..спросить некого.Да и что с того —будет день и срок,Снег покроет мирбелым саваном.А пока, покасерая река,Отсветы огнейлегли наискось…После покровАснега нет… слова,Что они?.. зачем?…так… случайные.2006

«Сакура отцвела…»

Сакура отцвела,налью себе чашку сакэ…нет, мало одной.2007

«такая пустота в душе и в мире…»

такая пустота в душе и в мире,осенний ветер потрудился славно,и странно, что я все-таки пытаюсьоткуда-то, бог весть, извлечь слова;произнесешь их, и родится звук,взыскующий, но… кто его услышитв кромешной пустоте… «Мисюсь, где ты?..»2007

Облака

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия