Читаем Зеленое пятно окна полностью

«конец марта…»

конец марта,лишь кой-где проталинпятна рыжие, но уже лесв предвкушеньи тепла,да и сам яжду его, не дождусь.будет медленный вечер…качнетсялодка красная, и по водепобежит волна…1998–2004

Осенние мотивы

1

как в кадре — ты стараешься,лицосияющее, влажное — я мог бывсю жизнь смотреть, смотреть…почти сливаясьс ржаной соломой, волосы твоичуть-чуть светлее все же…красный грохоткомбайна, белесый солнца свет.

2

туман… золотые шарыпросвечивают,невозможнохоть что-то понятьи зачем?..когда золотые шарыпросвечивают сквозь туман.

3

пора предзимья, дальние холмыкак на ладони —взглянешь и увидишь,как улетают души…Бог с тобой…а небо пасмурно, и амплитудаотчаянья не столь уж велика.1987–1999

Лесное озеро

лесное озеро для постороннего наблюдателязначит ровно столько, сколько значит бабочка,перелетающая это озеро с одного берега на другойнесколько раз на дню;правда, это утверждение верно только в том случае,если сделана поправка,учитывающая некое обстоятельство,а именно: как-то однаждыбабочка присаживалась на цветок белой лилии,то ли для того, чтобы отдохнуть,то ли, вообще, Бог знает для чего;я же ко всему этому никакого отношения не имею.2003

Скрип коростеля

Чуть слышимый скрип коростеля,туман полосой, ночь светла,лишь дали как за метельюиз дымчатого стекла.И, кажется, радуйся — лето,но все же так явственна связьмеж призрачным северным светом,и жаждой исчезнуть, пропасть.2002

«ты очнешься однажды…»

ты очнешься однажды…брезжит утренний свет,ни к чему не обязывающий,словно прошлого нет.воля вольная… долготы стремился к ней…пейэту терпкую горечьсвободы своей.2001

«Станция Мудьюга…»

Станция Мудьюга…ветер,сумерки зимнего дня,девушка в красном берете…ей выходить здесь,а я…Поезд стоит две минуты,вот оглянулась,что ждет?..ветер, как я, бесприютныйснег по перрону метет.2003

Деревня Нелюбово

Деревня Нелюбово,аточнее бывшая, на горкедве яблони корявые,крапиваи ветер,ветер,ветер,ветер,ветер…когда-нибудьтакой будет Москва.2003

Снег в мае

реальные вещи не делать,в заоблачных далях витать,снег медленно падаетбелыйна зелень листвы…не понятьБог шутит такили неясныйесть в этом безумстве намек…снег падает,чистый, прекрасный,а завтра стечет в водосток.2003

«Беспомощно от мира отстраняясь…»

Беспомощно от мира отстраняясь,стать тенью из теней…в низинах влажных,где запах отцветающих черемухпьянит как хмель,свистать щеглом, забывпечальный свет зимы…слепая вера —безумие, как и тщета людская,чур-чур, меня, бежать от них, бежать…пусть лучше сон,сон чудный, сокровенный —волна глухая, берега, песок…2003
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия