Читаем Зеленое пятно окна полностью

а нового лишь облака,хоть горек их дым…да, я помню,но в нашей юдоли бездомнойотрада одна — облака.о вечно изменчивый мир,часами смотрю,забываясь,то замок плывет, примеряявсе стили — барокко, ампир.а то вдруг…но вам ли не знать,чего бы душа не взыскала,все мало ей…2006

«забыть, забыться —…»

забыть, забыться —этим каждыйживёт…июньский день сквознойкак-будто к празднику украшенсирени кипенью шальной.на этом буйном пире цветазабыть, забыться…всё пройдёт,день бесконечно длится — лето,июнь, вовсю сирень цветёт.2008

«во ржи, во ржи над пропастью…»

во ржи, во ржи над пропастью,иначе и нельзя,пусть под ногами мокрыйасфальт после дождя.о бедный разум… белыецветы плывут… куда?..не спрашивай, удел твой —исчезнуть без следа.а если что останется,была об этом весть —так то душа — скиталица,увы, не здесь, не здесь.2008

«Пустошь ли заросшую…»

Пустошь ли заросшуювереском, реку ливспомнишь ненароком —тут же разминулись.Но теперь уж точнов слове на векавереском заросшаяпустошь и река.вереском в северных говорах называют можжевельник2009

«то, что город есть такой…»

то, что город есть такой,вы не знаете — зачем вам,обо мне так, видит бог,даже речи не идёт.дни за днями, золотойгаснет в окнах свет вечерний…тот, кто может между строкпрочитать, что-то поймёт.2009

«кустами красных роз…»

кустами красных розотгородитьсяи, медленно врастая вместе с нимив коричневую землю побережья,исчезнуть…только розы, розы, розы,и слабый шум прибоя вдалеке.2009

«Вне логики и смысла…»

Вне логики и смыслапоэзия, онакак ветер в поле чистом,безумна и вольна.Того, кто к ней применитцифири точный счёт,она и не заметит,так походя, убьёт.2009

«Говори, не говори, но…»

Говори, не говори, нотолько щебет воробьиныйв золотой листве.Вот вспорхнули, улетели,неужели, в самом деле,с ними я в родстве?..2009

«довольствуйся лишь избранным…»

довольствуйся лишь избранным…летитлист золотой и падает на землю,их там уж много, листьев —вороха,zginelo лето, брошены наряды.мне в булочную, только что тудахлеб завезли, он тёплый ещё…запахвисит на воротАх…2009

«дни приходят…»

дни приходят,не хочу принимать их,онитопчутся у двери,заглядывают в окна,прельщают первым снежком,жалкие…а ведь было когда-то…эх, да что говорить.2009

«Вроде бы, лишь белый цвет в палитре зимы…»

Вроде бы, лишь белый цвет в палитре зимы,но, поди ж ты,как разукрасил мороз розовым щёки детей.2010

«никаких нет желаний, такой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия