Читаем Зеленое пятно окна полностью

«будем жить с тобой в провинции у моря…»

будем жить с тобой в провинции у моря,там, где лето длится долго, долго, вечно…тёплым вечером в какой-нибудь таверне,из которой отовсюду видно море,будем пить вино, смотреть как чей-то глупыйпёс кидается на волны с громким лаем.будем жить с тобой в провинции у моря.2012

«падает, кружится снег…»

падает, кружится снег,ах, как тебе к лицусвадебный белый наряд.2013

«наблюдаешь со стороны…»

наблюдаешь со стороны,соглядатай,за жизнью других людей,все чего-то хотят,чего-то добиваются — власти, денег, славы.судьба то возносит кого-то вверх,то низвергает вниз,только вот где верх, а где низ?.. —непонятно,тебе же ничего от жизни не надо,ничего не надо,ничего…эх… трудно себя обмануть.2013

«ты не пишешь…»

ты не пишешь,да я не в обиде,жизнь этакак барабангремит где-то там,а здесь…ты не пишешь,не пишешь,и так тихо,как будто нет никого,нет ничего…ты есть.2013

«понятие „я…“»

понятие «я»включает в себя и небольшую речку,вода в которой, настоенная на мхах,имеет коричневатый оттенок.всё остальное, можно сказать,не так важно.2013

«зелёное пятно окна…»

зелёное пятно окна,распахнутого в лето,в соломенной, старинной шляпе мальчик,он ничего не делает, он смотриткак бабочка летает…кто сказал, что будущего нет?.. —вот же оно.2013

отава

странное слово «отава»всплывает из памяти,помнишь?..нет, не больным орлом,но явственно видно,как зелена,зелена,зелена отава, как полепосле трудов отдыхает.2013

холмы

далёкие холмы на горизонте,что тысчи лет притягивали взорыбесчисленных (ах, боже) поколенийлюдей и птиц,строители дорогисровняли,и теперь восходит солнцеиз-за синеющей вдали полоски леса.2013

цветы жасмина

ну, не скажи, это не так,мы стали,«мы стали фонарями», их не стало,но лепестки цветов жасмина,помнишь,тебе на юбку падали,хотятогда ты вряд ли что-то замечала.2013

«всё возможно, если очень хотеть —…»

всё возможно, если очень хотеть —сказала девочка-лютик,правда, произнесла она этос какой-то едва уловимой грустью.я не стал доказывать обратное,переубеждать её — зачем?..блажен, кто верует.2013

«девушки в платьях бордовых…»

девушки в платьях бордовыхнам застилают постели,белые, белые простынив воздух взлетают метелью.странное действие длится,только вот где? — непонятно,то ли это Санкт-Мориц,то ли заштатная Вятка.но, что мы живы, мы живы,точно и неоспоримо —девушки в платьях бордовыхперед глазами так зримо.2014

«загадаешь, если будет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия