Джек и Скизикс спустились в кусты под окном, побежали по скошенному газону, поднырнули под калитку, и только после этого у них возникло желание поговорить. Вскоре они снова оказались на Главной улице, откуда увидели гавань. Внезапно мир гигантов предстал перед ними миллионом опасностей. Жук-щитник размером с собачий глаз смотрел на них из сточной канавы. Ястреб-перепелятник спланировал вниз, чтобы посмотреть на них, а потом вернулся в свои заоблачные высоты. Они слышали шуршащие мягкие шаги какого-то существа, вероятно, кота, двигавшегося за деревянной оградой, из-под которой они только что появились, эта ограда поднималась над ними, как стена каньона. Кот мог преодолеть ее в одно мгновение.
– Бежим, – сказал Скизикс и бросился на дорогу, свернув по ней в сторону гостиницы.
– Почему? – прокричал Джек, побежав следом через улицу и в тень.
– А почему нет? Давай спрячемся, пока во всем не разберемся. Пока не начнем расти. Доктор Дженсен подождет, пока не станет безопаснее. Он никуда не торопится.
Они обошли гостиницу, спустились по каменным ступенькам к бухте, потом, тяжело дыша, спрятались за грудой деревянных ящиков. Скизикс ухмыльнулся, явно гордясь собой.
– Он решил, что мы – солонки.
– Что? – переспросил Джек. –
– Да этот монстр, после того как натравил кота на Харбина. Хотя тот это заслужил. Главную роль сыграло то, что мы стояли там, замерев, это нас и спасло. Я был солью – потолще, а ты был перцем.
Джек закатил глаза.
– Конечно, – сказал он. – А что это была за фигня с кольцом?
Скизикс отрицательно покачал головой.
– Хоть убей – не знаю. И что там делал Харбин – травил ни в чем не виновных людей? Гигант, вероятно, знал, кто он такой. Ты видел, как он вытряхнул свою трубку в суп, будто для него это обычное дело, он словно приправу туда добавил? Мы в этих делах ни бе ни ме, вот что я думаю. Мы вляпались во что-то, к чему не имеем никакого отношения. Впрочем, оно и к лучшему; и гигант пришел, когда начался весь этот шум и возня. Иначе они наелись бы супу и теперь лежали мертвые в кроватях.
– Как, по-твоему, сколько времени провел здесь Харбин?
– Не знаю, – ответил Скизикс, пожав плечами и поглядывая в щели в ящиках. – Наверно, часа два-три. Насколько я понимаю, мы уже очень скоро должны начать расти. А когда мы вырастем, нам нужно будет обзавестись одеждой, иначе у нас начнутся неприятности. В таких обстоятельствах я буду держаться подальше от того места, где находится Элейн Поттс.
– Нам нужно вернуться к реке. Мы могли бы утащить какую-нибудь одежду у сестер Уайт, пока она сушится на улице. Нам не нужно быть выше, чем Харбин, чтобы сдернуть с прищепок на веревке две пары штанов. А украв штаны, мы могли бы спрятаться где-нибудь поблизости в кустах и ждать.
– Идем. Нам здесь нечего делать, разве что головы ломать об эти ящики.
Они потихоньку выбрались из-за ящиков и тут же столкнулись с крысой, которая что-то вынюхивала в тех же ящиках. Крыса была огромная – жирная, с короткой лоснящейся шерстью и хвостом длиной в фут. Ее верхняя губа дрогнула, обнажив зубы, которыми она без труда могла отгрызть Джеку руку. Мальчики медленно отошли назад. Крыса из любопытства принюхалась к оставленному ими обонятельному следу.
– Давай вниз по спуску, – прошептал Джек. – Она побоится подойти к мужику, который удит там рыбу.
Скизикс кивнул, и сделал он это, главным образом, потому, что они стояли спиной к широкому спуску для подачи ящиков наверх от того места, к которому подходили лодки, и иного выбора у них просто не было. Впрочем, идея была довольно разумна или по крайней мере казалась таковой, пока им не стало ясно, что крысе совершенно все равно, удит кто-то рыбу в конце спуска или нет; она последовала вниз за ними, крутя хвостом – явный знак того, что она готовится к прыжку.
– Вот уж кто пьян в стельку, – сказал Скизикс.
– Крыса? – спросил Джек, удивленный таким заявлением.
– Рыболов. Он нам не поможет. Ты посмотри на него – он сейчас туфлю уронит, она у него на одних пальцах висит. Он воняет. Крысе это известно. Этот мужик, вероятно, тут завсегдатай. А за бродяжничество они его не могут привлечь, пока у него в руках удочка.
Джек огляделся в поисках какого-нибудь оружия: палки, осколка стекла, чего угодно. Всю территорию здесь словно вымели, словно заранее прислали сюда уборщика, чтобы на улице не осталось никакого мусора, который может побудить к насилию человека размером с мышь. Но кое-что он все же нашел: рыболовный крючок, ржавый и старый, с отломанной головкой. Джек бросился к этому крючку, поднял его и помахал им над головой, чтобы устрашить крысу, смотревшую прямо на них своими невероятно карими глазами, которые вовсе не замечали крючка или пренебрегали им. В любом случае оружие это было совершенно бесполезно.