Читаем Земля обетованная. Пронзительная история об эмиграции еврейской девушки из России в Америку в начале XX века полностью

Вопроса, Четыре. – во время семейной трапезы в Песах младший сын (или, в случае отсутствия сына подходящего возраста, дочь) задает четыре вопроса о значении различных символических элементов церемонии, в ответ на которые семья читает историю Исхода.

Голут (ивр.) – изгнание.

Грош (нем.) – популярное название для различных монет небольшого номинала, особенно полукопеечных.

Гутке (ид.) – имя собств.

Даян (ивр.) – судья, который улаживает гражданские споры, в отличие от чисто религиозных вопросов, которые решает рав.

Динке (ид.) – имя собств.

Двина (русск.) – название реки.

Дворник (русск.) – человек, работающий на улице; помощник по хозяйству.

Двоше (ид.) – имя собств.

День всепрощения (ивр., Йом-Кипур) – самый торжественный из еврейских праздников, отмечаемый постом и сложной церемонией.

Еврей, хороший – см. «Хороший».

Ешиба (ивр.) – раввинская школа или семинария.

Ешиба Бахур – студент в ешибе.

Идиш (ид.) – еврейско-немецкий диалект, язык евреев Восточной Европы. В основе лежит архаичная форма немецкого языка, дополненная заимствованиями из иврита и языка местного населения.

Икона (русск.) – изображение Христа или какого-то святого, обычно в красивом окладе, встречающееся в каждом православном русском доме.

Закон (в определённом контексте) – Закон Моисея; Тора.

Залмен (ид.) – имя собств.

Итке (ид.) – имя собств.

Йохем (ид.) – имя собств.

Кабала (ивр.) – система мистической философии в иудаизме, процветавшая в средние века.

Казаки (русск.) – название, данное некоторым русским племенам, которые ранее часто прибегали к грабежу, а теперь более всего известны своим положением в армии.

Кибарт (русск.) – название города.

Киддуш (ивр.) – благословение, произносимое над чашей вина перед вечерней трапезой в Шаббат.

Киманье (русск.) – имя деревни.

Киманьер (ид.) – принадлежащий к деревне Киманье или родом из неё.

Кнупф (ид.) – что-то вроде тюрбана.

Копейка (русск.) – медная монета, 1/100 часть рубля, стоимостью около полуцента.

Копистч (русск.) – название города.

Кошерный (ивр.) – чистый по иудейским ритуальным обычаям; в отличие от терефы, нечистого. Термин применяется главным образом в отношении продуктов питания и посуды для приготовления и приема пищи.

Ламден (ивр.) – ученый; знаток иврита.

Лебе (ид.) – имя собств.

Ложе (ид.) – имя собств.

Луны, освящение – благословение, произносимое при появлении серпа молодой луны.

Любавич (русск.) – название города.

Марьяше (ид.) – имя собств.

Машинке (ид.) – уменьшительная форма имени Машке.

Машке (ид.) – имя собств.

Менделе (ид.) – имя собств.

Мезуза (ивр.) – свиток пергамента с написанным на нём фрагментом Священного Писания, помещённый в футляр и прикреплённый к дверному косяку. Благочестивые прикасались к нему или целовали его, входя в дом и выходя из него.

Миква (ивр.) – ритуальная ванна, построенная и используемая в соответствии с детальными инструкциями.

Миреле (ид.) – имя собств.

Мишка (русск.) – имя собств.

Молитва при свечах (ид. licht bentschen) – молитва, произносимая над зажжёнными свечами женщинами и старшими девочками в начале Шаббата.

Молитвенное облачение (ивр. талит) – тонкое белое шерстяное покрывало со священными кистями (цицит), привязанными по четырём углам, которое носят женатые мужчины во время определенных молитв.

Моше (ид.) – имя собств., одна из форм имени Моисей.

Мёшеле (ид.) – имя собств., уменьшительная форма имени Моше.

Мульке (ид.) – имя собств., уменьшительная форма Мулье.

Мулье (ид.) – имя собств.

На! (ил.) – Держи! Возьми!

Нохем (ивр.) – имя собств.

Ну, ну! (ид.) – Так, так.

Ой, вэ! (ид.) – Горе мне!

Паспорт, заграничный – специальный паспорт, требующийся любому российскому подданному, желающему поехать в другую страну. Чтобы не приобретать такой паспорт, путешественники часто пересекали границу тайно.

Пейсы (ивр.) – две длинные неподстриженные пряди волос на висках, свисающие перед ушами. Среди фанатичных хасидов – знак благочестия.

Переле (ид.) – имя собств.

Песах (ивр.) – праздник пресного хлеба в память об исходе израильтян из Египта.

Печь, запечатывание – поскольку в Шаббат не зажигают огонь, в пятницу после обеда готовят субботний ужин, а ночью оставляют в кирпичной печи. Печь плотно закрывают доской или листом металла, в стыки вставляется мокрая тряпка.

Пинхус (ивр.) – имя собств.

Погром (русск.) – организованная массовая расправа над евреями.

Полки (русск.) или Полл (идиш) – серия ступенек в бане, где при высокой температуре проводится лечение банками и т. п.

Полота (русск.) – название реки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее