Расставшись с Генри, Джоанна поспешила на станцию Монкс-Вейл, боясь опоздать на поезд. Придя туда вовремя, она купила билет третьего класса до Брэдмута и села в пустое купе. Поезд уже трогался, когда дверь открылась, и в купе вошел какой-то человек. Сначала Джоанна даже не взглянула на него, поскольку была погружена в собственные мысли, но потом странное, давящее ощущение заставило ее поднять глаза – и она увидела, что перед ней сидит Сэмюэл Рок.
Она смотрела на него с удивлением, хотя ничего удивительного в том, что она встретила его в нескольких милях от собственного дома, не было.
– Как поживаете, Джоанна? – тихо начал он, и тогда Джоанна заметила, что глаза у него совершенно бешеные, налитые кровью, а лицо и руки непрерывно подергиваются. – Я подумал, что не ошибся, увидев вас на станции.
– Вы за мной следили?
– Ну, в некотором роде. Видите ли, сегодня случилась такая история: я утром нахожу этого юного негодяя, Вилли Худа, который гонит своих ослов с моих пастбищ. Слово за слово – мы поругались, я угрожал надавать ему пинков, а он дерзко отвечал. Потом он и говорит: вы, мол, лучше бы за собственной женой следили, чем ругали бы моих ослов – ведь всем известно, какой вы любящий муж и как ждете ее здесь после долгого путешествия, в котором она здоровье поправляла. Я, конечно, спрашиваю его – что это он имеет в виду, поскольку в кармане-то у меня ваше письмо, в котором вы обещаете скоро вернуться, но на самом деле сегодня я вас вовсе не ждал. И тут Вилли Худ мне: встретил, говорит, ее вчера вечером, она ехала в Монкс Вейл. Ну, я, разумеется, отправляюсь в Монкс Вейл – и вижу там вас… а вот что вы там делали, я не знаю.
– Я навещала мистера Левинджера, – отвечала Джоанна. – Он очень болен и вызвал меня вчера телеграммой.
– Вон оно что! Ну, конечно, это все объясняет, хотя я понятия не имею, зачем бы ему вызывать вас. И куда же вы направляетесь теперь, Джоанна? В дом, милый дом?
– Я собиралась ехать в Мур Фарм, если вы не против.
– О, разумеется! Что ж, значит, все в порядке, добро пожаловать! Дом уже готов, его ремонтировал тот же мастер, который готовил Рошем к приезду новобрачной. Она сегодня тоже возвращается – нечасто в наших краях появляются две новобрачные разом. Прям задумаешься ненароком, кто же из молодых мужей счастливее? Ну, вот и Брэдмут. Вы можете подождать меня в «Короне и Митре», я возьму коляску и заберу вас. Там теперь заправляют другие люди. Тетка ваша в тюрьме, а дядя – в работном доме, где им, честно сказать, самое место. Хотя, возможно, для вас это большая потеря…
Джоанна почти не слушала его болтовню. Она с трудом могла сосредоточиться, однако в поведении Сэмюэла Рока ей чудилось нечто очень странное. Джоанна даже подумала, что он выпил – так дико он выглядел и столь большие усилия прилагал к тому, чтобы держать себя в руках.
Вскоре они уже сидели в коляске, которая везла их в Мур Фарм. Лошадь была молодой и горячей, но Сэмюэл придерживал ее, пока они проезжали через Брэдмут. Оказавшись за его пределами, Рок принялся орать и нахлестывать бедное животное так, что оно перешло на отчаянный галоп, и коляска понеслась по дороге с безумной скоростью.
– Мы ведь спешим поскорее добраться домой, не так ли, дорогая? – проорал Рок в ухо Джоанне. – Даже эта кляча догадывается об этом. Давай, Сэр Генри, поднажми – не видишь, что ли, молодой хозяйке не терпится оказаться дома!
И он снова обрушил кнут на спину несчастного животного. Джоанна ничего не ответила, стиснув зубы и вцепившись в борта коляски. К счастью, последние полмили дороги проходили по крутому склону холма, и лошадь, несмотря на удары и ругань Рока, замедлила свой бег.
Напротив дверей дома Рок так резко натянул поводья, что Джоанна едва не упала вперед, но удержалась и сама спрыгнула на землю, а Рок отдал поводья подбежавшему работнику.
– Наконец-то твоя хозяйка дома, Джон! – сказал Рок с идиотским смешком. – Взгляни-ка на нее: она услада для измученных глаз, не так ли?
– Рад вас видеть, мэм! – отозвался Джон. – Только вы, хозяин, ежели будете так гнать, запалите коня – или сломаете себе шею, вот что!
– Ах, видишь ли – твоя хозяйка любит ездить быстро. Мы-то тут, в Мур Фарм, медлительны – но теперь все изменится, вот увидишь.
В это время из-за угла дома выскочили две громадные собаки и с громким лаем бросились к коляске. Увидев перед собой незнакомку, одна из собак прыгнула на нее и порвала рукав платья. Джоанна закричала от страха, но работник Джон поспешил отогнать пса.
– А! Это ведь Таузер, да? – закричал Рок. – Ну погоди, я научу тебя, что никто не смеет трогать женщину, кроме ее мужа!
С этими словами он бросился в дом. Джоанна, дрожа, обратилась к Джону:
– Не уходите, прошу вас! Я боюсь!
Она жалась к Джону, а собаки все ходили вокруг и рычали, вздыбив шерсть на загривке. Джон многозначительно постучал себя согнутым пальцем по лбу.
– Вы другого бойтесь, миссис, – он скоро кончит, как и его дед. Он всегда был странноват, но раньше я его никогда таким, как сегодня, не видал.
В этот момент Рок выскочил из дома, сжимая в руках двустволку.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези