Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Предугадана, предыспытана,Предназначена роль твоя…Уносилась в свои краяОт собрата незнаменитого;Над снегами летела сонными,Растекалась глазами — в синь,И болелось — не ведать силБыть крылатою и непойманной!Чтоб искаять вину попречнуюПеред горькими на земле,Разделенную в февралеНа — прощальную и предвстречную…8.02.2000 г.

3. И еще — о птицах

Я ослеп бы без птицы ве́щей,Непонятной другим — не певчим…Я метался по разным небам —Все в похожих влюблялся птиц;Все к чужим прибивался гнездам,Неумелый для песен в клетках…И, безгрешных птенцов голу́бя,О птенцах горевал своих…Но птенцы, оперившись, — к волеИсчезают в веселых высях!Ведь, грузнея по гнездам, птахиОтвыкают летать и петь…Но и силы бесплодны в небе,Если — даже в весеннем! — пусто…Умирают на воле песни,Если нет им в ответ сердец!…Заблудился я в трудных небахБез своей путеводной птицы,А она оказалась… рядом —НА ЗЕМЛЕ! НЕ СО МНОЙ! И — МНЕ!..А она — распластала крылья,Как РАСПЯЛА СЕБЯ крылами!Чтоб под каждым согреть — любимых…Не судите поющих птиц!11.02. 2000 г.

4. Стихи, написанные в День святого Валентина

       Мне б не мир объять,       Мне б тебя обнять, —Прояснившую, промелькнувшую,Материнским теплом пахнувшую,       Неиспитую благодать!..Нам бы вровень пройтись по городу —Хоть по слякоти, хоть по холоду! —Чтоб угрюмых людей — глазаОборачивали назад!       Мне не мир объять —       Мне б тебя назватьВ голос песенный — да по имени!Предзакатная! Ты прости меня,       Покорившегося играть…Но с судьбою еще поспорим мы,Полыхая друг другу зорями!И попятится режиссерОт вознесшихся на костер!       Нам не мир объять,       Нам на мир — страдать,Рассыпать мечты золоченые…Необвенчанно обрученные       Знают Дантову благодать!14.02.2000 г.(День св. Валентина — День влюбленных…)

5. Времена жизни

От весеннегоДо осеннего —Будто лета прошла пора…Отзвенела югов жара,Янтарем остудилась в зелени,И на золото — серебраПринасыпало зимовейногоБлагодатное небо Севера…Так покров нанесли ветра,Убаюкав судьбы стремление —От цветенияДо забвения…Это было давно — вчера…А сегодня — с утра, с утра! —Как явление —КарусельнаяЗаплясала лучей игра!И просевших снегов кораЭйфорийным кипит веселиемПод целительным небом Севера!…От осеннегоДо весеннего —Будто вьюг пронеслась пора…Март 2000 г.

6. Стихи, написанные в день рождения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия