Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Позднеапрельский снегопадВносит вакцины свежий ядАгонизирующим в городе снегам.Там, вне больничного окна́, —Неисцеленная страна,Болезнетворная весна,Слякоть и хлам…Терапевтическое отделение. 29.04.98 г.

«В народе не трудно…»

Владимиру Богачеву — поэту,

добровольно покинувшему жизнь…

В народеНе трудно безумцем прослыть…Володя!Сложнее — глупцов пережить…На светеНе канет и вздох без следа,Но дети —Им выпить свои бы года.ИзвестнейБывает в цвету умереть!Да песниТвоей никому не допеть…23.09.99 г.

«А мне приснился сон…»

А мне приснился сон длиною в Жизнь…Но, чтобы осознать его реальность,Я должен был однажды… умеретьИ — умер                        в незапамятном мгновеньи,Знакомо расширяющемся в Вечность,Где странных снов бесчисленно,                                                что звезд…11.09.99 г.

Рыночно-интимное

Светлым заснеженным                               северным вечером —Нынче в России апрель! —Мимо скучающих теток коммерческихШапку несу набекрень!Мною ни грамма спиртного не выпито —Жизнь без того веселит!Ну, а что шапка на у́хо задвинута, —Так ведь не шапка шалит…Мгла придвигается к городу сизая,Рынок пакует шмутье…Эх, голова моя, сивая, лысая!Холостяково житье!Вот ведь какой наградили проказою!..Лих в пересудах народ!Хоть, извините, прилюдно доказывай:Ты ли не мартовский… кот?!Вон, меж торговок, одна, что картиночка…(Зорок весною мужик!),Ножки высокие в модных ботиночках —Ну до чего ж хороши!Грех ли кипучему, сорокалетнему,С жаждой природной в крови, —Да разведенному, да не последнему! —Да поплотнее к любви?..Слушай, торговочка, девочка дивная!Я тебя — не оскорблю!Вот постою перед демонстративною…И — ничего не куплю!..12.04.99 г.

«Солнца призыв на снегу…»

Солнца призыв на снегуТак вдохновенно искрист,Что осквернить не могуСнега сияющий лист —Ни вознесенной ногой,Ритм оборвавшей в шагах,Ни изумленной строкой,Замершей на губах…25.11.98 г.

Подарок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия