Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

…Это Солнце, это Небо, этот Свет —Всем живущим мой отеческий завет.Эти вечные растенья-зеленя —Те же соки, те же строки из… меня.Дорогие! Вы продолжите мой вдох,Потому что уж не так я был и плох!Потому что вас не предал — никогда!Но оставил, но покинул — навсегда…30.12.94 г.

Диалог с гитарой

«Скажи мне, гитара,На струнном наречье:Любовь ли не караСердцам человечьим? —Невечное чудоРасцветшей душиДа… песня-зануда,Да плачи-вирши?!»Вздыхает гитара,Минор обрывает:«Чудеснее дараПрирода не знает!Невечно явленьеЦветений весной,Но в нем — возрожденьеИ жизни самой!»«Но что же, родная,Скорбишь ты со мною,О даре вздыхая…Отцветшей душою?»И слышу простоеВ ответе струны:«Грустим мы с тобоюДо новой весны».1994 г.

Женщинам божественным

Все мы, с рожденья в высоты спешащие,Часто не видим, что в мире                                        божественны —Вовсе не боги, а рядом грустящиеНаши родные, прекрасные женщины…В силах иссякшая, кроткая, тихая —Все мне даровано, все мне завещано! —С вечной любовью, задумчиволикаяМама моя — судьбоносная женщина!Жизнь и спасенье — жена моя чуткая,Сколько же было в пути ей обещано!С песней протяжной журавушка чу́дная,Вся — бесконечно любимая женщина!Ею однажды чрез муки телесныеДар мне ниспослан — земной и                                     божественный —Доченька наша, созданье прелестное,Дочь моя — к звездам растущая женщина!Лишь бы она, поднебесьем летящая,Помнила, что жизнетворна и                                           жертвенна,Все божества в этом мире молящая,Вслед ей грустит — судьбоносная                                               женщина!18.02.94 г.

«Есть на Руси примета…»

Валентину Матвееву —

поэту и художнику

Есть на Руси приметаС лермонтовских времен:Чтобы почтить Поэта,Нужно, чтоб умер он!Я не о том, как возлеИмени и строкиБудут картавить послеПраздные языки.Все мы живем до срока,Всем нам — различен срок…В жизни, увы, так многоГубящих нас дорог…Спутаны мои мысли…Но по одной — своей —Важно уйти из жизни,Вырастив сыновей.Важно, чтоб жили внуки,Небом твоим дыша,Важно, чтоб пели руки,Чтобы цвела душа!Чтоб и в года седыеКисти не выпускать,Чтобы стихи простыеСердцем самим рождать!…Спутаны мои мысли,Горечь в груди моей.Вновь обрывают жизниЛучших среди людей…28–30.07.93 г.

«Дорогие мои, люди грешные…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия