Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

«Вот говоришь, что живу я слепо…»

Вот говоришь, что живу я слепо…Вот обвиняешь, что не от мира…Только ослепну я — жить без неба!Только — в миру мне — не петь без лиры!Тем и несчастна, роднясь со мною…В том и невинна, что — будет дата!Вслушаться в слово мое земноеИ помянуть меня виновато…11.03.90 г.

В огнях

Ты меня не покинь, ясность!Я еще укрощу ярость,Перекрою беде горло,По ногам повяжу гордость!И не выброшусь в ночь-стужу,Лишь глаза, потемнев, сужу…Да! Имеет любовь правоБить, как в драке, — с плеча, правой!Да! Жалеет любовь хилых,Но упрямым дает силы!И поэтому кровь-слюниЯ еще раз утру-сплюну.…Но в груди моей есть сердце!Мне куда от него деться?Как ему разделить милых?Ты нашла бы, любовь, силы?Ты дала бы ответ, ясность?Или выход один — явный?..29.11.90 г.

Кошка

(Совсем не поэтическая история)

1.

Была она девочкой непослушной,И в ванну, хандря, окунала кошку.А папа был толстый и добродушный,Он дочку пришлепывал понарошку.А мама ей нравственно говорила,Что кошек трепать и купать — жестоко…Но девочка с кошкой играть любила,И мучала если — совсем немного.Был дед еще жив — одуванчик сивый;Все пальцем грозил на проказы внучки:«Вот вырастешь, шкодница, некрасивой,Вот станут черны от царапин ручки…»Но девочка выросла непохожейНа дедовы хитрые заверенья —Русалковолосой и солнцекожейЯвилась на зависть и восхищенья!И в девушке этой упруготелойСам дед не признал бы родимой крошки…Представьте глаза… и в глазах — умелыйПрищур своенравной игривой… кошки!

2.

…Он встретил ее в золотую осеньИ так же, как все до него, — влюбился.Он был неопасен и тем — несносен,А женщине — грубый и сильный снился.А женщина эта играть устала:Прошли молодого азарта годы,И женщина мягкой и томной стала,Оставшись пленительной от природы…

3.

Он счастлив был с ней,                      как вчерашний школьник, —Дарил ей стихи, шоколад и розы,И дерзко садился на подоконник,И что-то читал — про себя и слезы…«Какой неуклюжий… — она вздыхала. —Какой неумелый, пустой мальчишка!».И мучала мстительно, но держалаВ руках его цепко, как кошка мышку.Но кошка себе на уме бывает…А любящий разуму вряд ли внемлет:Он когти любимой… обожествляет!А в хищнике сытом — природа дремлет…И вот вам развязка для подтвержденья —Не тайною ночью, а днем погожим,С усатым холеным котом постельнымЗастал он ее на… предбрачном ложе!

4.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия