Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Но ты, земля, расцветшаяОазисом в песках,Прости мне наболевшееИ дерзкое в стихах.Зеленая и майская,Я верю в твой народ!Он иго полубайское —Избудет-изживет!Республику он вычиститОт хищников-рвачей,Он вызволит и выучитВсех спрятанных детей!И ветры, солнцем сочные,Разыщут грусть мою…И я, страна восточная,Тебе еще спою!Май — июнь 1984 г.

Сказка о поруганной березке

Зачем ты играешь со мной в недотрогу?Я в женщине чудом любви дорожу…Послушай, случайная, выпьем немного:Я грустную сказку тебе расскажу.…Когда-то была ты веселой березкой,Жила, распускаясь, на милом юру,С корой белоснежной, с накидкою                                               броской —Влюбленной и дерзкой цвела на ветру.В весенние дни и в осенние стужиТы, гордая, вольно и жадно росла.И, может быть, там, среди добрых                                                 подружек,Ты самой красивой и стройной была!..Пришли негодяи разгульной толпою,И ветви ломали, зелеными жгли!И пили, и пели, глумясь над тобою, —Кору обдирали, ножами секли!Тебе б в испытании злом — закалиться!Так много в стволе твоем жизненных сил!Тебе бы, надруганной, — солнца напиться!А дождик живительный — раны б полил…Но юность сломали, и ты испугалась,Ту боль и обиду, как смерть, пережив, —В чужом хороводе ты снова качалась,Вином свою совесть и стыд заглушив!Потом приходили — другие, любые…И жгли, и ломали, — любя, не любя…Меж тех, что тебя, забавляясь, губили,Припомни, однажды не путался… я?Но чистых березок я в жизни не трогал!Сквозь слезы свои — ты мои ли прочтешь?!Бери-ка стакан, и — за нас, недотрога!А сказка? — Она ведь… известная ложь!1.03.83 г.

Лжезвезда

Вот и сокрушилось —Нечего крушить…Как же ты решиласьПрошлым ворожить?!Выброшу я в полночьПадшую звезду,В омут — да не в обруч! —Выдавлю беду.Сплетнями ль измучен,В пьяной ли хандре —Грезил я о лучшей —Будущей поре.Нес я — не украдкой —Сердце за порог,Званый на пресладкий…Кусаный пирог!Сыто ж мне — по во́рот!Сыто — по глаза!Выбрала ты скороДутого туза!Но и подтвердилось:Благо — от беды…Видимость разбилась —Видимость звезды…Январь 1981 г.

Предвстречное

Скоро, скоро, друзья далекие,Я обрушусь, как снег на голову,Я свалюсь, будто с неба третьего —Полон нового, полон прежнего.Скоро, скоро ворвусь растроганноК вам — кто ждал меня и не ждал меня…Вдохновленный, хмельной и утренний —Весь из светлого, безрассудного…Скоро, скоро, ребята милые,Закружу вас в объятьях искренних —Слишком частых и неумеренных…За балтийцев своих — потерянных…19.07.80 г.

«Хожу крикливый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия