Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Но в период семнадцатилетия в судьбе моей наступили хулиганские испытательные времена. Городская и уличная действительность отрезвили: законы «бурсы» и общежития подняли свободолюбивую душу к сопротивлению и бунту… Переломный возраст, жестокая реальность, противоречия окружающего и личные заставили забыть всю поэтическую муть и надумь, заставили говорить и кричать о происходящем. Слабые подражательные стихи (кумира Лермонтова сменил кумир Есенин) становятся дневником души, беспощадным самоистязанием и… саморазвитием.

Вероятно, начало и становление моего сознательного творчества мне следует отсчитывать именно с той поры.

Январь 1982 г.

I. Училище

Жалобы зеркалу

Далеко мой дом — не дойти пешком…Мне в училище — мордобитие.Дисциплины шнур — по ногам хлыстом,Оглушивший гам — общежитие.А удрать бы вон и… стихи писать,Схорониться в рай одиночества!Чтоб никто-никто не посмел мешать,Чтоб покой со мной был, как отчество!…Человек родной, я себе не рад:Все вокруг себя вижу страшное!..Но осмелюсь раз и в цепи преградРазорву звено, как бумажное!Докажу врагам, что мечту своюЯ не про́пивший и не пре́давший!…Так у зеркала пред собой стою,Самому себе исповедавшись.4.02.76 г.

Вне дня

В одном спасение — писатьДо мук и до самозабвенья!Но — участь горькая! — являтьИ прятать адские творенья.Безумные! Они, как бред,Как всхлипы нищего в кювете!И силы нет, и воли нет,И юность вся в поганом цвете!Когда заглохнут голосаИ ночь сотрет дела и лица,Сомкнув бессонные глаза,Я вру себе: все это снится!И в усыпляющий обманМечты желанные крадутся,Что в стихотворческий дурманВосхода вестники ворвутся!Что утро новью возгорит!Умоюсь свежестью в рассвете!Но — ночь, стихи мои, как хрипУблюдка пьяного в кювете…6.02.76 г.

«Жизнь мне травят вино и город…»

Жизнь мне травят вино и город,Драки дикие да друзья…Говорят, что я глуп и молод,Что играю опасно я.Но, выслушивая их речи,Виноватить тебя не дам!И несчастий моих предтечиПусть выискивают не там!…Где угар на снега накрошен,Где ругаюсь, дерусь и пью, —Терриконной тоской стреножен,Я, как прежде, тебя люблю!Но поймешь ли меня, родная?И простишь ли? На этот лист —Нет, не слезы! — я кровь роняю,Прокусивши в запястье кисть!…Только двое нас, только двоеСреди злобы людей и лет!Неужели я им позволюНа тебя навести навет?!Не бывать! Ты не верь им, мама!Кровь засохнет, сойдут снега, —И расскажет о нас упрямоНовой жизни моей строка!Февраль 1976 г.

«Шальная пятнадцати лет…»

Шальная пятнадцати лет,Напрасно и ты с неумелымПритворством хохочешь в ответСловам моим осиротелым…Чумная, я вовсе не тот,Который несчастье догложет.Ты гадишь похабщиной рот,Но… так на ребенка похожа!Что гордость? Я тоже такой:На все обвинения — в сдачу! —Бросаю свой хохот больной,А после упрячусь и… плачу.16.03.76 г.

В день рождения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия