Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Дорогие мои, люди грешные,Люди добрые, люди нежные, —Непохожие, своенравные, —Люди сильные, люди равные,Не являйте себя жестокими:Рождены мы, чтоб быть высокими!А еще, а еще, родимые,Все мы — дети, и все — ранимые.Наши души — тычинки чуткие,Что пыльцой золотой опудрены.Наши души — снежинки хрупкие;Дрожь росинок на травах утренних…Наши души светлы и трепетны:Все мы дети земли и возраста,Но и дети страны и времениОттого ль мы горды и… горестны?Дорогие мои, великие, —Низко падшие, злобно вставшие, —Не убогие, не безликие,Но — угрюмые, но — уставшие…Вас люблю я и вас жалею я!Мы от века — не безрассудные!И поэтому, как умею, яПризываю вас, люди мудрые, —Не к терпению и страданию,Не к покорности и смирению —Призываю вас — к Состраданию!Призываю вас — к Примирению!Мы не твари. По дару РазумаВсе мы — братья, родные, разные…Ноябрь, 1992 г.

«Я, из мира религий…»

Я,   из мира религий                            к призывам инымУносящийся — противоборцем! —Каюсь! Каюсь!Я видел:Сквозь облачный дым —Там, над сферой небесной, —                                крестом золотымВоссияло Вселенское Солнце!1992 г.

«Вечности звездной…»

Вечности звезднойНепостижимость,Неотвержимость,Неугасимость…Бренности нашейНепримиримость,Неустрашимость,Неотвратимость…24.11.92 г.

Инфляционное

Ах, цены, цены, цены —Раздутые шары!А у народа веныВздуваются в бугры.А у народа жилыПод кожей — тетивой!Но все мы будем живы,Поскольку — не впервой…Поохаем на цены,И снова: где б успеть?Поскольку в наши геныЗаложено — терпеть,Сновать по магазинам,Давить в очередях…Привычны наши спиныДа шишки на локтях.И в том, что злее будем,Друг друга ли винить,Поскольку все мы людиИ все желаем жить!Чтоб как-то пропитаться —Попробуй-ка проспать! —Мы будем надрываться,Хитрить и добывать.Пусть в давке за насущнымКого-то и сомнет!..Не страшно власть имущимИспытывать народ.Зато у нас встряхнулиСознание и лень!И мы себя втолкнулиВ последующий день.Все — цены, цены, ценыДамокловым мечом…А все ли будем целы,Хватая воздух ртом?6.11.91 г.

Брат…

Михаилу Звонкову

Был у меня брат, —Как по кро́ви брат…Звал я его — БРАТ,Звал он меня — БРАТ!…Где-то в тайге злой,Где-то в ручье-тьме,Рай он обрел свой,Ад потеряв, — мне…Сердцу не бить в лад,И не понять всем:Был у меня БРАТЛучше, чем я, — всем!Крепче меня рос,Чище меня жил…В годы МОИХ ГРОЗБРАТОМ МОИМ слыл!С криком слепых глазДушу б теперь — вон!Как я сумел разНе различить стон?!Как я посмел — в светПесней своей мчась,В годы ЕГО БЕДС НИМ потерять связь?!..Мишка, Мишка, Мишка,Как же это вдруг?!Младший мой братишка —Старший друг…1991 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия