Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Янтарный и сверкающий,С ума сводящий снег,Да воздух опьяняющий,Да музыка и смех…Лукавы поздравленияВесенней кутерьмы:Совпал мой день рожденияС Днем проводов Зимы!Ах, праздничные проводы!Народа торжество,Понятно, не по поводуРожденья моего.Выходит населениеИз каменных берлогНа шоу-представлениеВ ребячий городок.Прощается уверенноС владычицей Зимой(Еще самонадеяннойПред школьницей Весной!).Но, снегом не завьюжена, —Наряжена, светла —Ракушкою жемчужноюЗдесь сцена расцвела.Здесь ярмарочно красочны,Рекламны и щедрыЯвившиеся сказочноТорговые шатры.Здесь танцы — впечатляющи!А сизые дымкиК мангалам искушающеВлекут на шашлыки.И любо мне и дорого,До трепета души,Смотреть, как люди городаЧудесно хороши.Ведь лиц таких улыбчивыхВ подарок я не ждал,И глаз таких отзывчивыхУвидеть — не гадал!И сердце покоряетсяПроказнице ВеснеИ чуточку смущается:Не много ль чести мне?29.03.97 г.

«Ах, Максим-Максимушка!..»

Максиму Поликарпову, убитому сослуживцами

во время прохождения срочной воинской службы

Ах, Максим-Максимушка!На моих глазахНабиралась силушкаНа большой размах.В сыновья ли, в братья лиМне равнялся ты —Любовался статью я,Ждущей высоты.Я крылатых видывал —Не бескрылый сам! —Но твоим завидовалБудущим крылам.Для какой же доблести,Вырастив мечты,Встал в соседней областиПод присягу ты?Присмирил погонамиВ поднебесье зов…Да ведь не попонамиМодных «кожаков»!Да ведь не обкурками,Да ведь не иглой!Да ведь не с придуркамиВ «хате» воровской!Эх, Максим-Максимушка,Весь тебе был свет…Прострелили крылышкиВ девятнадцать лет.2.06.97 г.

«Не все сложил я к сорока́…»

Не все сложил я к сорока́,Что мог, и жил — не без греха…Будь верной, поздняя строка, —Неправ — суди!Но жизнь прошла — не впопыхах!Ты плоть дала ей — в дневниках,В рассказах, песнях и стихах…И с тем — гряди!Май 1997 г.

«Не впадаю в бреда́ и витийства!..»

Не впадаю в бреда́ и витийства!..Но в одну из космических вехНа планете Земля                         для убийстваПробный камень занес Человек!И посыпались камни и войныИз его «созидающих» рук!И в безумье людском                               подневольнымОказалось все сущее вдруг…Но Природа за Зло — не в ответе!Лишь в одну из космических вехАтлантидой                приснится планетеОбитавший на ней                           Человек…23.07.96 г.

Стихотворение в уходящем году

1.

…Вас, стихи мои родные, никогдаНе предам я, но оставлю… навсегда.Покажите тем, кто взялся слушать нас,Кареоблачность моих излитых глаз.Ведь дышали этим воздухом и мы —Полногрудо, полноправно — не взаймы!И любили, и пылали — не для книг,А насущно расточая жизни миг!..

2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия