Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Мне бы выплеснуть крикКровоточащих ранИз написанных книг —В невозвратный туман…Мне бы выветрить РОКИз напетых стихов,Из истерзанных строк,Из измученных слов!Мне не ведать бы ядПредназначенных тем,Предваряющих явь,Предстоящую всем, —Неприснившихся сновНесвершившихся днейНедоживших отцовНерожденных детей!..…Как бы жили они!Как бы пели они —В непридущие дни,В неявленные сны!..Как бы силы рослиВ их упрямых руках!Как бы весны цвелиВ их сыновних глазах!..Мне не ведать бы ядПредначертанных тем,Предваряющих явь,Предстоящую — всем!Где не смогут прерватьСатанинский расчет,Где пошлют убиватьИ — погибнуть еще!..Но коль голос мне дан,И, коль сердце живет, —В невозвратный туманЭта боль — не уйдет!И я буду кричать!И я буду болеть!Буду книги писать,Буду помнить и петь…Как бы жили они!..4.04.2000 г.

Два стихотворения из одного месяца

1. В отражениях

Где-то, когда-то со мной уже было:Странная женщина в доме ходила,Мягко ногами босыми ступала,В струях воло́с своих лик умывала.Полупокорный, в саднящей печалиЯ предстоял у нее… за плечами.И отражались в зеркальном провалеГлаз наших карих похожие дали.Дали и глу́би… Ах, плечи и струи!..Как торопились мои поцелуи —Трепетных губ — в напряженные губы!Дни прибывали — на убыль, на убыль!..Где-то, когда-то, в зеркальные былиС женщиной этой мы вздорными были, —В клетках грудных запиравшие души,Перья желаний роняли наружу!Перья сиротские соприкасались…Души по клеткам — метались, спасались!..Души безмолвно и больно кричали,И уставали, и затихали…Где-то, когда-то, в глубинные векиИх разделили не ребра, а вехиЛоманых жизней…И в здешних мгновеньяхДушам осталось любить — в отраженьяхБезднами глаз — недоступно, тревожно…Странное сердце! Понять ли возможноВсе, что вершится, но как уже — было?!Что́ в отражениях ты полюбило?..22.09.99 г.

2. У ограды чужого сада

Плазмой солнца полыхалаКровь любви — и каждый разТак, что вены прожигалаБоль, летящая из глаз!Сердце преданно любило,Веру в пламени храня,И предавших — не губило!Лишь чернело без огня…Но, в багряных листопадах, —Все сгораемей мечты,И — реальнее в оградахПерезревшие садыС горьковатыми дарами,Накопившимися — в груз…Сердцу с поздними кострамиСад запретный — не искус!Гордое, — не приручилосьПодзаборно воздыхать,Пылкое, — не покорилосьЖар по крохам источать.А любовные подачки —Пусть хватают невпопадПлотоядные собачки,Допускаемые в сад…23.09.99 г.

Больничная зарисовка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия