Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Милая! Март заливает округу;Солнце расплескано, люди скользят —«Ах, не упасть бы!»; смеются друг другу,«Здравствуйте!» — говорят.Милая! С пятиэтажек лавиныУхают снежные: поберегись!Автомобилей блестящие шиныФыркают ши́пом брызг.Милая!!! В новое тысячелетьеЗвоны весны устремляют разлет.Жизнь — нескончаема!                                 И — для бессмертьяКаждый из нас умрет!Милая!.. Ты ли нахмурила ду́гиЧутких бровей своегласным словам?Светочный март куролесит в окру́ге —Вестник рождений — нам!29.03.2000 г.

Волк

Татьяне, путешествующей воображениями

в пространствах, временах и жизнях

на Земле и Вне…

Одинокий, бессонный, естественный,Не по-волчьи глазами раскос, —Он выходит наружу — в рождественский,Осыпающий звезды мороз!Он выходит — незримый — из логова,Чтобы в неукротимых снегах,Средь сородичей мира жестокого,Надышаться свободой впотьмах!И Душою, для Космоса видимой, —Не убийца, не хищник, не вор! —Из глазниц теплокровной обителиОн лучится в Великий Простор.Он — беглец в Мироздания ВышниеСквозь решетки липучих ресниц —НЕПОХОЖИЙ, НЕЗДЕШНИЙ,                             НЕНЫНЕШНИЙ,Переросший волков и волчиц!..Но — наивец! — бочинами впалымиИзнурив во Вселенную вой,Все он — ВОЛК с пригвожденными лапамиНа голгофовской тверди земной!..8.01.2000 г.

Спустя восемь лет

Все та же рваная пацанва,Все те же нищие старики…И неба горькая синева,И сердце, пьяное от тоски.Родные!..И спотыкаются поезда,И вдоль перронов — цветистый сор!Здесь та же Правда и та ж Беда,Здесь молят милостыни — в упор!Россия!Улиткой пячу — вовнутрь — глаза!В себя вбираю — и мысль, и слух!..А вслед монете блестит слезаИ… вдаль уносит колесный стук.ПРОСТИТЕ!..Поезд «Приобье — Пермь». 1999 г.

Стон

Эка жизнь пошла лихая —Вздыбом жизнь!Громыхая, полыхаяВдоль небес, —Завертели, закрутилиВиражи!То ль амуры учудили,То ли бес…Или — в ад повергло душу?Или — в сон?Только, плотью неостужен, —Из-под век —Источается тягучийСердца стонВ разъедающий, горючийСлезный смех!Нет! Не ахи мне, не болиСнов любви —Что по Томе, что по Оле…По странеРазливается — во стоне,Во крови! —Скорбь России — в ДагестанеИ в Чечне!А по кухням — все о ме́сти…«Мудрецы»…А по Думам — своры бестий…Во главе!Но в аду руиноносном —Что́ отцы! —Ребятишки гибнут в Грозном,Как в Москве!Месть не ведает ни меры,Ни границ!На вершинах изуверыДвух сторон!И… выдавливает ду́шиИз глазниц,И — бессилен, и — заглушенСердца стон…Осень 1999 г.

Песнь о чеченском походе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия