Читаем Зеркало отношений полностью

Когда мы видим всю полноту – что делаем из любви, секса, самоснисходительности, принятия обетов против этого – когда мы видим эту целую картину не как идею, а как фактический акт, тогда любовь, секс и целомудрие становятся одним. Они не являются отдельными. Существует разделение в отношениях, которые развращают. Секс может быть таким же целомудренным, как синее небо без облаков. Но облака притягивают и темнеет с мыслями. Мысли говорят: «Это является целомудренным, и это есть снисходительность», «Этим нужно управлять» и «В этом я позволю себе идти». Так, мысль является ядом, не любовью, не целомудрием, не сексом.

То, что является невинным, независимо от того, что оно делает, является всегда целомудренным, а невиновность не является продуктом мысли.


Беседы, стр. 12—13

VI. Брак

Каждый должен узнать, как жить с другим... без какого-либо чувства борьбы, адаптации или приспособления.

Кришнамурти: Когда два человека живут вместе, действительно ли это сексуальная, биологическая деятельность объединения или же любовь в их жизни, беспокойство друг о друге? Возможно, вы знаете этот ответ лучше, чем говорящий.


Собеседник: Нужно ли жениться по любви? Каковы физические отношения между мужчиной и женщиной?


Кришнамурти: Я не знаю, вы должны знать. Какой это странный вопрос, не так ли? Нужно ли жениться в любви? Что вы говорите? Если говорящий задаст этот вопрос вам, что вы ответите: действительно ли необходимо жениться? Что было бы вашим ответом? Ваш ответ, вероятно, был бы следующим: сделайте то, что хотите сделать, почему вы беспокоите меня этим, вам решать.

Но вы видите, что вопрос действительно намного сложнее, чем кажется. Все мы хотим товарищеских отношений, все мы хотим сексуальных отношений, биологическую потребность. И также мы хотим кого-то, на кого можем положиться, в ком можем найти безопасность, в ком есть ощущение комфорта, поддержки. Поскольку большинство из нас не может существовать одинокими, на своих собственных ногах, мы говорим: я должен жениться, или: я буду иметь друга, или: независимо от того, кто это, я должен иметь кого-то, с кем могу быть дома. Мы никогда не находимся дома с кем-то, потому что живем в своих собственных мыслях, проблемах, амбициях и так далее. Мы испуганы одиночеством. Поскольку жизнь очень одинока, очень, очень сложна и неприятна, каждый нуждается в ком-то, с кем можно обсудить различные вещи. Кроме того, когда вы женитесь, вы имеете сексуальные отношения, детей и так далее. В этих отношениях между мужчиной и женщиной, если нет никакой любви, вы используете ее, она использует вас, вы эксплуатируете ее, а она – вас. Это факт.

Как сказал собеседник, что является физическими отношениями между мужчиной и женщиной. Разве вы не знаете? Вам решать, господа. Но действительно вступать в эту целую сложную проблему совместного проживания – не только двух людей, а и жить вместе со всем человечеством, с вашим соседом, боссом, служащим (если вы имеете служащего), с вашими отцом и матерью, с детьми – это все очень сложно. Совместное проживание, как семья, дает вам определенную безопасность, и так вы развиваете семью до группы, общества, государства и нации. И от этого до нации, которая возражает против другой нации, и так всегда существуют разделение, конфликт и войны.

Так что каждый должен узнать, как жить с другим без какого-либо конфликта, без чувства борьбы, адаптации, приспособления. Это требует большого интеллекта и честности. Но мы женимся только из-за сексуальных, биологических требований.


Бомбей, 9 февраля 1984


Собеседник: Большинство из нас женаты или вовлечены в близкие отношения, начавшиеся по всем неправильным причинам, которые вы так правильно описали. Могут ли такой брак или такие отношения когда-либо перерасти в действительно положительную форму? (Смех)


Кришнамурти: Вы бедные парни! Теперь, как мы понимаем этот вопрос? Что означает быть связанным с другим? Вы можете быть связаны очень близко, глубоко, физически, но связываемся ли мы когда-либо в психологическом отношении, изнутри? Не романтично, не сентиментально, а чувствуя, что связан? Слово «отношение» означает находиться в контакте, иметь ощущение цельности с другим, не как отдельные объекты, пребывающие вместе, и ощущение себя целым, а сами отношения вызывают такие чувства, это ощущение того, что ты не отделен. Это действительно весьма важный вопрос, потому что большинство наших жизней так ужасно изолированы, так тщательно структурированы, чтобы мы не были потревожены в психологическом отношении. И такие отношения неизбежно вызовут конфликт, волнение и невротическое поведение, которое имеет каждый. Для начала давайте проясним вместе, что мы подразумеваем под отношениями – не только значение данного слова, устное значение, а значение, которое лежит позади слова, позади отношений двух людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!
2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!

«2012» — книга, насыщенная не только мощной энергией Архангела Задкиила, но и вибрациями реальной жизни двух современных просветленных мастеров. Женщина-оракул Кира Раа служит чистым каналом для посланий из высших миров. Мужчина-учитель Шри Рам Каа умеет понятно объяснять полученные ею идеи и архангельские практики. Вместе они владеют ключами к процессу Вознесения и к тайне 2012 года.Вспомните, для чего вы находитесь именно здесь и именно сейчас! Научитесь испытывать радость, когда весь мир находится в тревоге! Узнайте из этой книги о том, что:• Многомерное бытие — это реальность, в которой вы уже живете.• Ангелы существуют, хотят вам многое рассказать и могут научить вас творить чудеса.• Лемурия, Атлантида и космическое происхождение земного человечества — не мифы.• Есть четыре основные группы душ и вы можете найти свою «родственную душу» уже в этой жизни.

Шри Рам Каа Кира Раа , ШРИ РАМ КАА КИРА РАА Unknown

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика