Читаем Зеркало отношений полностью

Теперь, являются ли все отношения в обоих случаях простой формой привлекательности, биологическими ответами с обеих сторон, любопытством, чувством желания быть с другим, который может быть результатом не осознанного опасения относительного одиночества, традицией, которая установила такую привычку? В обоих случаях это может стать привычкой, и в обоих случаях есть опасение относительно потери, обладания, сексуальной эксплуатации друг друга. Что же является важным в обоих случаях? Пожалуйста, мы размышляем вместе. Я не говорю вам, что является, а что нет. Что является важным, необходимым в обоих случаях? Ответственность, это основа – правильно? Я ответственен за людей, с которыми живу. Я ответственен не только за свою жену, но и за то, что происходит в мире. Я ответственен в попытке предотвращать убийства людей. Я ответственен в попытке предотвратить убийства. Я ответственен. Я ответственен в борьбе с насилием. Правильно?

Существует ли моя ответственность только за кого-то и за мою семью, моих детей, которая стала традицией? На Западе, семейные узы терют свою значимость. Тогда как на Востоке, семья все еще остается центром. Это чрезвычайно важно. Для семьи они сделают все, что угодно, даже если речь идет лишь о дальних родственниках, они будут держаться вместе, помогать друг другу, сохраняя связи друг с другом. Но здесь это постепенно исчезает.

Вы видите, господа, когда вы входите в данную проблему, она становится необычно сложной и необычно жизненной. Если я имею детей, если я люблю их, я чувствую себя ответственным – ответственным за их жизни, а они должны быть ответственными за меня для своей жизни. Я должен видеть, что они получили хорошее образование, не угнетены войной.

Так все это подразумевается в данном вопросе. Исследуя глубоко, каждый видит, что если он не имеет такое качество любви, все остальное становится бессмысленным. И если я пытаюсь не быть эгоистичным, не быть изолированным и имею ощущение глубокой привязанности, в котором нет никакого приложения, никакого владения, нет преследования удовольствий, а моя жена чувствует противоположное, тогда мы имеем полностью другую проблему. Вы понимаете меня? Проблема в том, что я сделаю? Оставлю ее, убегу, разведусь. Я могу, если она настаивает. Это – не вопрос, на который можно ответить несколькими утверждениями, но он требует большого внутреннего расследования с обеих сторон. И в том вопросе, в исследовании, если нет никакой любви, нет и никакого интеллектуального действия. Где есть любовь, там есть наш собственный интеллект, наша собственная ответственность.


Парк Броквуд, Англия,

2 сентября 1982

Когда вы любите вашу жену... вы не властвуете.

В этой стране муж является боссом. Он есть закон, владелец, потому что он является экономически господствующим и именно он говорит, каковы обязанности жены. Так как жена не является властной и в экономическом отношении зависима, все, что она говорит, не есть обязанности. Мы можем приблизиться к проблеме с точки зрения мужа или жены. Если же мы приближаемся к проблеме жены, то видим: из-за того, что она не свободна материально, её образование ограничено, её мыслительные способности могут быть невысокими. Общество наложило на нее формы и способы поведения, определяемые мужчинами. Поэтому она принимает то, что называют правами мужа. И поскольку он является господином, будучи материально свободным и имеющим возможность зарабатывать, он устанавливает закон. Естественно, где брак является вопросом контракта, нет никакого предела его осложнениям. Тогда есть обязанность – бюрократическое слово, которое не имеет никакого значения в отношениях. Когда кто-то устанавливает правила и начинает рассматривать обязанности и права мужа и жены, нет никакого конца этому. Конечно же, такие отношения являются ужасными, не так ли? Когда муж требует свои права и настаивает на наличие сознательной жены, независимо от того, что это может означать, тогда их отношения, очевидно, составляют просто деловой контракт. Очень важно понять данный вопрос, и, конечно же, должен быть различный подход к нему. Пока отношения основаны на контракте, на деньгах, на владении, власти или господстве, они неизбежно становятся вопросом прав и обязанностей. Можно видеть чрезвычайную сложность отношений, когда они являются результатом контракта – определением, что правильно, а что нет, что является обязанностью. Если я – жена, а вы настаиваете на определенных действиях, не будучи независимыми, естественно, я должен уступить вашим пожеланиям, вашей связке узд. Вы налагаете на жену определенные инструкции, права и обязанности, и поэтому отношения становятся просто вопросом контракта со всеми его сложностями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!
2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!

«2012» — книга, насыщенная не только мощной энергией Архангела Задкиила, но и вибрациями реальной жизни двух современных просветленных мастеров. Женщина-оракул Кира Раа служит чистым каналом для посланий из высших миров. Мужчина-учитель Шри Рам Каа умеет понятно объяснять полученные ею идеи и архангельские практики. Вместе они владеют ключами к процессу Вознесения и к тайне 2012 года.Вспомните, для чего вы находитесь именно здесь и именно сейчас! Научитесь испытывать радость, когда весь мир находится в тревоге! Узнайте из этой книги о том, что:• Многомерное бытие — это реальность, в которой вы уже живете.• Ангелы существуют, хотят вам многое рассказать и могут научить вас творить чудеса.• Лемурия, Атлантида и космическое происхождение земного человечества — не мифы.• Есть четыре основные группы душ и вы можете найти свою «родственную душу» уже в этой жизни.

Шри Рам Каа Кира Раа , ШРИ РАМ КАА КИРА РАА Unknown

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика