It was on the following day that Inspector Neele had another interview with Miss Mary Dove. | На следующий день инспектор Нил снова пригласил для разговора мисс Мэри Доув. |
"I wonder, Miss Dove," he said, "if you'd give me a cheque for five hundred pounds payable to Mrs Percival Fortescue." | - Мисс Доув, - начал он, - вы не хотите вернуть пятьсот фунтов миссис Персиваль Фортескью? |
He had the pleasure of seeing Mary Dove lose countenance for once. | Не без удовольствия он увидел: Мэри Доув вмиг преобразилась, надменность ее как рукой сняло. |
"The silly fool told you, I suppose," she said. | - Эта дура вам все рассказала, - пробормотала она. |
"Yes. | -Да. |
Blackmail, Miss Dove, is rather a serious charge." | Шантаж, мисс Доув, - это довольно серьезное обвинение. |
"It wasn't exactly blackmail. Inspector. | - Я бы не назвала это шантажом, инспектор. |
I think you'd find it hard to make out a case of blackmail against me. | Боюсь, завести против меня дело о шантаже вам будет трудно. |
I was just doing Mrs Percival a special service to oblige her." | Просто я оказала миссис Персиваль услугу, и она считала себя моей должницей. |
"Well, if you'll give me that cheque, Miss Dove, we'll leave it like that." | - Что ж, мисс Доув, если вы передадите деньги мне, мы оставим все как есть. |
Mary Dove got her cheque book and took out her fountain pen. | Мэри Доув достала чековую книжку, вытащила авторучку. |
"It's very annoying," she said with a sigh. "I'm particularly hard up at the moment." | - Как это не вовремя, - сказала она со вздохом. - У меня сейчас туго с деньгами. |
"You'll be looking for another job soon, I suppose?" | - Насколько я понимаю, вы собираетесь искать новую работу? |
"Yes. | -Да. |
This one hasn't turned out quite according to plan. It's all been very unfortunate from my point of view." | Эта моих ожиданий не оправдала. Все сложилось очень неудачно. |
Inspector Neele agreed. | Инспектор Нил согласно кивнул: |
"Yes, it put you in rather a difficult position, didn't it? | - Да, вы попали в сложное положение. |
I mean, it was quite likely that at any moment we might have to look into your antecedents." | Ведь в любую минуту мы могли заинтересоваться вашим прошлым, верно? |
Mary Dove, cool once more, allowed her eyebrows to rise. | Мэри Доув, уже обретшая хладнокровие, чуть приподняла брови. |
"Really, Inspector, my past is quite blameless, I assure you." | - Уверяю вас, инспектор, в моем прошлом темных страниц нет. |
"Yes, it is," Inspector Neele agreed, cheerfully. "We've nothing against you at all, Miss Dove. | - Вы правы, - с улыбкой согласился инспектор Нил. - У нас нет против вас абсолютно ничего, мисс Доув. |
It's a curious coincidence, though, that in the last three places which you have filled so admirably, there have happened to be robberies about three months after you left. | Правда, есть некое любопытное совпадение: три последних дома, где вы трудились столь блистательно, через три месяца после вашего ухода были ограблены. |