"I'm not asking you any questions," said Miss Ramsbottom. "You're a shrewd woman. | - Я ни о чем вас не спрашиваю, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Вы - женщина проницательная. |
I knew that as soon as I saw you. | Я это сразу поняла, едва вас увидела. |
I don't blame you for what you've done. | И совсем не ругаю вас за то, что вы сделали. |
Wickedness is wickedness and has got to be punished. | Зло есть зло и подлежит наказанию. |
There's a bad streak in this family. | В этой семье дурная наследственность. |
It didn't come from our side, I'm thankful to say. | Не по нашей линии, хвала господу. |
Elvira, my sister, was a fool. | Да, моя сестра Эльвира была дурочкой. |
Nothing worse. | Но не более того. |
"Black knave," repeated Miss Ramsbottom, fingering the card. "Handsome, but a black heart. | Черный валет, - повторила мисс Рэмсботтом, указывая на карту. - Красивый, но на сердце у него черно. |
Yes, I was afraid of it. | Этого я и боялась. |
Ah, well, you can't always help loving a sinner. | Такое бывает - и знаешь, что грешник, а любишь. |
The boy always had a way with him. | В чем, в чем, а в обходительности ему не откажешь. |
Even got round me... Told a lie about the time he left me that day. | Даже вокруг меня увивался... Соврал про время, когда ушел от меня в тот день. |
I didn't contradict him, but I wondered... I've wondered ever since. But he was Elvira's boy - I couldn't bring myself to say anything. | Я спорить не стала, но сразу заподозрила - тут что-то нечисто... Чем дальше, тем больше... Но ведь он сын моей Эльвиры - как я могла его выдать? |
Ah, well, you're a righteous woman, Jane Marple, and right must prevail. | А вы, Джейн Марпл, истинная праведница, а правда должна восторжествовать. |
I'm sorry for his wife, though." | Только жену его мне жалко. |
"So am I," said Miss Marple. | - Мне тоже, - поддержала ее мисс Марпл. |
In the hall Pat Fortescue was waiting to say goodbye. | Пэт Фортескью ждала ее в холле - попрощаться. |
"I wish you weren't going," she said. "I shall miss you." | - Обидно, что вы уезжаете, - сказала она. - Мне будет вас недоставать. |
"It's time for me to go," said Miss Marple. "I've finished what I came here to do. | - Пора ехать, - проговорила мисс Марпл. - Дело, которое меня сюда привело, я сделала. |
It hasn't been - altogether pleasant. | Не сказать, что оно было... весьма приятным. |
But it's important, you know, that wickedness shouldn't triumph." | Но зло не должно побеждать - не должно, и все. |
Pat looked puzzled. | Пэт озадаченно посмотрела на нее: |
"I don't understand." | - Я вас не понимаю. |
"No, my dear. | - Знаю, милая. |
But perhaps you will, some day. | Но когда-нибудь поймете. |