Г о н т ь е. Какая дерзость!.. (Демонстративно громко.)
Камзол его величества короля!
Придворный подносит камзол.
К о р о л ь Р е н е (Вийону)
. Продолжайте, сударь.В и й о н (менее уверенно)
.Вы дали — я прошу опять.Голодный не чета гурману.Я тело вынужден питать —Оно душе не по карману.Но я твердить не перестану —Хоть желудями в скудный годВам долг отдам я без обману,Верну, за мной не пропадет!Г о н т ь е (с металлом в голосе)
. Башмаки его величества короля!
Короля обувают.
В и й о н.
Принц! — ни гроша! Расцвел — и вотУжель без помощи увяну?!Вам долг отдам я без обману!Верну, за мной не пропадет!
Пауза.
К о р о л ь Р е н е. Все?
В и й о н (упавшим голосом)
. Все… Позвольте почтительнейше повергнуть эту балладу к вашим стопам, ваше величество!К о р о л ь Р е н е (опять поморщился)
. Вашим стопам, ваше величество… Распорядитесь выдать мэтру Вийону еще шесть золотых экю, Гонтье.Г о н т ь е (горячо)
. Это плохие стихи, ваше величество! — неуклюжие, грубые, заплетающиеся, не говоря уж о том, как они дерзки! Говорю это вам, сир, не только как поэт, но и как ваш верноподданный!К о р о л ь Р е н е. О, это уже похоже на донос, Гонтье! (Придворным.)
Господа, вы мне больше не нужны. Благодарю вас. Вы, Гонтье, останьтесь. И вы, мэтр Вийон.
Придворные, низко кланяясь и пятясь задом, уходят.
(Прошелся в задумчивости по комнате.)
Видите ли, Вийон, мы с мэтром Гонтье исповедуем несколько иную поэзию, нежели ваша, — природа, зелень, ручейки, восходы, закаты, пастушки́, пасту́шки…Г о н т ь е (с достоинством)
. Поэзию буколическую, сударь мой!К о р о л ь Р е н е. Как вы относитесь к этому жанру, мэтр Вийон?
В и й о н (нерешительно)
. Вы велите мне говорить как поэту с поэтом, ваше величество?К о р о л ь Р е н е. В пределах приличия, само собой разумеется.
В и й о н. Я бедный человек, сир… Я всегда был беден, всегда голоден… Мне трудно понять поэзию, зовущую жить под открытым небом, под зелеными кущами, — это же холодно, сир! Особенно зимой! Или в дождь, в непогоду. Я предпочитаю пусть худую, но все-таки крышу над головой.
Г о н т ь е (возмущен)
. Так грубо, так низменно судить о поэзии, сударь!..В и й о н. Я знаю, что такое голод — его не насытишь лесными ягодами, для этого мне нужен кусок говядины, сир! Я не утолю своей жажды из буколического источника — мне нужна кружка крепкого вина. Меня не спасет от мороза и сырости веночек из полевых цветов — мне нужен теплый плащ, прочные башмаки, вязаная фуфайка. Я живой человек, сир, и поэзия моя тоже живая — ей тоже холодно, одиноко, зябко, голодно…
Гонтье возмущенно пожал плечами.
К о р о л ь Р е н е. Из чего же слагаются ваши стихи? Из чего они рождаются?..
Г о н т ь е (убежденно)
. Стихи рождаются из тихого веяния ветерка и шелеста трав! Из шепота ручья и журчания свирели! Из изящества вымысла!В и й о н (без вызова)
. Из света и грязи, сир… из солнца и навозной кучи, из мечты и утрат, из зловония боен и нежности женского тела… Они рождаются изо всего, сир. Они неприхотливы.
В комнату неслышно вошла Девушка, которой никогда не было.
К о р о л ь Р е н е (увидел ее)
. Я велел никого не впускать! Кто это, Гонтье?!Г о н т ь е. Это — горничная, ваше величество. Она пришла, вероятно, застелить постель. (Ей.)
Уйди! — потом!В и й о н (улыбнулся ей; Гонтье)
. Оставьте ее, мэтр, она нам не помеха. Оставьте ее.К о р о л ь Р е н е (подошел к нему; настойчиво и с любопытством)
. Послушайте, мэтр… Извините, но по долгу короля… ну, сами понимаете — полиция, сыск, секретная служба, донесения…В и й о н (развел руками)
. Я слабый человек, ваше величество! — я игрушка в руках моей судьбы, а она никогда не баловала меня… Но с этим покончено, сир! Навсегда! Я завязал!К о р о л ь Р е н е (не понял)
. Что — завязали?..В и й о н. Ну, это такая идиома — завязал, значит, покончил, исправился, встал на истинный путь.
Г о н т ь е (воздел руки к небу)
. О великий и могучий французский язык!..К о р о л ь Р е н е. Благодарю вас, Гонтье, я вас больше не задерживаю.
Г о н т ь е (попятился задом к двери; на ходу — Вийону)
. Поэзия вам этого не простит! Она убьет вас забвением! (Ушел.)