Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Рис поцелуем заглушил удивленный вздох Лионесс. От его ласк она расслабилась и теперь жаждала большего. Ободренный откликом, Рим провел большим пальцем вдоль ее груди, время от времени теребя и раздразнивая и без того затвердевший сосок.

Лионесс податливо прижалась к его ладони. Кровь прихлынула к чреслам Фоко. На лбу выступили бисеринки пота. Если он сейчас же не остановится, то сотворит нечто достойное сожаления.

Их свадьбу почтит своим присутствием сам король. И наутро после брачной ночи он тоже будет в замке. Вместе с лордом Рионном король засвидетельствует невинность Лионесс, когда на всеобщее обозрение вывесят свадебные простыни.

Если на них не обнаружится ни капли девственной крови, пойдут сплетни. И хотя кровь можно было добыть иным способом, Рису не хотелось оскорблять этим Лионесс.

Страсть и желание для нее внове. Рис не вправе обвинять ее в том, что начал сам. Он один целиком и полностью в ответе за сей первый чувственный опыт.

Фоко с неохотой оторвался от девичьих губ:

— Лионесс.

Он отер испарину с ее лица и едва не утонул в глубине ясных глаз.

Все в ней, от слегка разрумянившегося лица и припухших от поцелуя губ до неистово пульсирующей на шее жилки, манило Риса обратно, к Лионесс. И он решил, что непременно откликнется на этот зов, только позже.

— Лионесс, — осторожно обхватив ладонями ее лицо, Рис изумился собственной глупости, — мы должны остановиться. Прямо сейчас.

Она закрыла глаза, потом открыла… моргнула еще раз. С каждым взмахом ресниц Лионесс Фоко замечал, как страсть уступает место смущению.

Лионесс соскочила с его колена и встала, отвернувшись к своим цветам и травам.

— Мне никогда не понять смысла твоих действий, Фоко.

— Мои действия — лишь малая толика того, на что я имею право, — казалось, его разозлила собственная насмешка.

Лионесс оглянулась через плечо:

— Тогда, быть может, не стоит нам оставаться наедине.

— Будет только хуже. — Фоко прислонился к дереву, что росло около скамьи: — Мое воображение куда изощреннее, когда предоставлено самому себе.

Лионесс обернулась к Рису:

— Что же станется с твоим воображением, если я выйду за Гийома?

Представив Лионесс в объятиях дю Пре, Фоко моментально взбеленился. В голову так и лезла картина сплетенных в постели тел, а ярость лишь усиливалась. Нет. Рис отбросил подобные мысли, отказываясь поддаваться на неосознанную провокацию.

— Мне ни к чему об этом беспокоиться.

— Очень уж ты самоуверен.

Он промолчал в ответ, и Лионесс поинтересовалась:

— Зачем же ты сюда пришел? Разве тебе не следует находиться с остальными мужчинами? — Она изогнула медно-красную бровь: — Даже если моя служанка занята, разве тебя не пугает, что нас может застать отец?

— Нет. Он поклялся на весь день задержать дю Пре на охоте.

— Неужели ты все оборачиваешь себе на пользу?

Рис закрыл глаза и поудобнее устроился на скамейке:

— Почти все.

Он услышал, как шагнула мимо него Лионесс, как тихо зашуршал о каменную дорожку подол ее платья. Не открывая глаз, Рис протянул руку и ухватил Лионесс за одежду:

— Сядь.

Лионесс опустилась на землю неподалеку от скамьи:

— Рис, чего ты добиваешься?

Его сердце едва не остановилось от изумления. Лионесс не просто без возражений подчинилась ему, она назвала Фоко по имени, а ведь они даже не целовались и не держались за руки. Смеет ли он надеяться, что она смягчится?

— Я всего лишь хотел поговорить, ведь завтра я покину замок.

— Покинешь?

— Не волнуйся. Я уезжаю на один день. А вы с Гийомом сможете побыть наедине.

— Зачем ты уезжаешь?

Фоко развеселило подозрение в голосе Лионесс.

— Вернулись мои люди. Я отправлял их на поиски самозванца.

— Они его нашли?

— К сожалению, нет. Но они проследили его путь до этих мест, и теперь я хочу сам с этим разобраться.

— До Рионна? — ахнула Лионесс. — Но мой отец отправился туда на охоту.

Рис внимательно посмотрел на нее. Лионесс побледнела, ее глаза расширились. Рис осторожно взял девушку за руку:

— Он в безопасности, Лионесс. Вряд ли ему что-то угрожает: с ним его и мои люди.

— Благодарю.

Она подтянула колени к себе и оперлась о них подбородком.

Рис отпустил ее ладонь:

— Я-то думал, что в первую очередь ты станешь беспокоиться не об отце, а о Гийоме.

— Отец мне очень дорог.

— Но, по-моему, ты так любила дю Пре.

— Я не стану обсуждать с тобой Гийома. Это неприлично.

— Поскольку ты вскоре станешь моей женой, я не нахожу в этом ничего неприличного.

— Ты весьма самонадеян, Фоко.

Ага, теперь куда лучше — она снова назвала его Фоко. Рис опустил голову и взглянул на Лионесс:

— Ты любишь его?

Она на миг закрыла глаза, а потом внимательно посмотрела на мужчину, что лениво развалясь сидел так близко от нее. Он выглядел усталым. Под глазами залегли темные круги. Прядь давно нестриженных волос упала ему на щеку.

Лионесс бездумно протянула руку и откинула непокорный локон обратно. Рис на мгновение задержал ее ладонь, прижав к своей щеке, и переспросил:

— Ты любишь его, Лионесс?

Ее пальцы ощущали тепло его кожи. Лионесс медленно провела ладонью вниз по лицу Фоко и почувствовала, как едва заметная щетина оцарапала ей руку.

— Я не уверена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы