Читаем Жемчуг (СИ) полностью

  - Как будто я не знаю этого. Но... Разве друзья не поступают так?

  - Терпят непреднамеренные опорожнения друг друга? - хмыкнул Броунсворт. - Определённо, именно это и есть суть дружбы. И даже любви, - лорд криво ухмыльнулся, разглядывая жемчужину. - Это, дайте догадаюсь, жемчужина, ради которой чета Райскрадтов тут и ошивается?

  - У неё есть история?- спросил Синг и запрокинул бутылку.

  Раз глоток, два, три...

  Всё равно будет мало.

  - Ходили слухи, что эта жемчужина была спрятана где-то в доме дедушкой нынешнего лорда Райскрадта. Мол, он устроил из поиска главного сокровища семьи весёлую игру. Всем гостям после обеда предлагал найти её, - Броунсворт усмехнулся. - Мой отец никогда не верил, что жемчужина существует. Её называют "Глаз Райскрадта". Того самого, первого, - он помахал рукой в воздухе. - Легендарный одноглазый рыцарь, бла-бла-бла.

  - Не важно, - выдохнул Синг, протягивая жемчужину Броунсворту. - Отдайте её Райскрадту. Я... - он чуть не сказал то, что думал. "Я не могу вернуть ему дочь". - Пусть это будет маленьким подарком.

  - Откуда она у тебя, Дегнаре? - с интересом спросил Броунсворт, принимая жемчужину.

  - Не важно, - он не может вернуть ему дочь. Но... Хоть что-то он может?

  Хоть как-то успокоить свою совесть?

  - Я её верну, - лорд кивнул. - Но как быть с тобой?

  - Никак, - Синг опустил голову. - Я и так получил слишком много того, что мне не причиталось.

  - Тебе нужна жемчужина из Голдуола, верно? - лорд усмехнулся. А затем с треском оторвал что-то от рукава. - На, - он впихнул в руку ошарашенного Синга пуговицу с жемчужиной на ней. - Такая подойдёт?

  - Вполне... - тихо проговорил Синг, осторожно принимая жемчужину. - Ты серьёзно?

  - Совершенно, - Броунсворт по-доброму хлопнул его по плечу. - Полагаю, когда ты вернёшься, я смогу отыграть её стоимость у тебя в карты.

  - Если я вернусь, - слабо улыбнулся Синг, завороженно глядя на жемчужину.

  Броунсворт усмехнулся.

  - О нет. Не если. Когда. Когда.

  Синг задумчиво показывал Коллегии отогнутый средний палец.

  - Это такой обряд, господин Дегнаре? - заинтересованно спросил господин Гуадагни, владелец корабля.

  - Нисколько, - совершенно спокойно пояснил Синг, не опуская палец. - Всего лишь жест благодарности за всё, что со мной произошло.

  Гуадагни неловко сморщился и поднял взгляд на синее, чистое небо, будто бы выглядывая там правильную тему для разговора.

  - Споро идём, да? -несмело попытался завести разговор он, перегибаясь через борт и глядя на то, как бурлит вода. Как бы его брюхо не перевесило, и он не упал туда... - Видите вот там пристань? - он указал пухлой рукой куда-то вперёд, в скопление кораблей и яркие пятна людей. - Названа в честь моего покойного дедушки - мир его духу! - и он суеверно прикрыл глаза.

  - О. Надо же, - безразлично проговорил Синг, продолжая демонстрировать скале Столпа и самой Коллегии палец. - Кто бы подумал.

  - Со мной не пропадёте в городе, - заверил торговец.

  Синг был бы и не против пропасть. Несколько недель путешествия по морю с этим мудаком - и ему уже хочется ночью прокрасться ему в каюту и вскрыть ему глотку. Надоедливое, бахвалящееся существо, которому Синг интересен лишь из-за...

  Синг вздохнул и опустил руку, которая уже изрядно затекла.

  Да. Из-за его роли в победе над эпидемией в Голдуоле. А вся его заслуга - пара удачных догадок и...

  Синг резко оборвал себя, недовольно дёрнув щекой. Этот внутренний спор повторялся слишком часто. Всё. Теперь он дома. Всё позади.

  Он закрыл глаза, погрузившись в звуки и мерное покачивание палубы.

  Он слышал крики матросов с "Ветренницы" и соседних кораблей. Слышал, как где-то в городе протяжно звенит колокол. Слышал плеск волн, слышал шум толпы на пристанях.

  И даже запахи те же. Морская соль, которая в Мёнхене пахла почему-то иначе, чем везде. Свежая рыба. Пряности.

  И, почему-то, персиковое варенье. Почему оно?

  Синг ощутил во рту вкус поджаренного хлеба и персикового варенья. Да. Пожалуй, так он и отпразднует своё возвращение.

  Он был дома.

  Как только корабль подошёл к пристани достаточно близко и в воздух взвились петли швартовочных канатов, Синг перепрыгнул на причал, вызвав громкий вскрик господина Гуадагни и нескольких торговок креветками, что ошивались рядом.

  - Удачи, господин Гуадагни! - крикнул он через плечо.

  Прежде, чем торговец что-то ему ответил, он уже ввинчивался в толпу.

  Когда Синг читал романы, вернувшегося домой героя всегда встречали. И его дом будто бы не менялся.

  Однако Сингу казалось, что он приплыл в совсем другой Мёнхен. А встреча...

  Он лишь криво усмехнулся, когда кто-то в толпе у лотка с пирожками мощно двинул его в плечо, едва не опрокинув.

  Да. Достойная его встреча.

  Пробираясь сквозь поток людей, он вглядывался в них. Даже не в них - в какие-либо знакомые черты, знакомые лица.

  Их не было. Весёлые, озабоченные - но никак не знакомые или дорогие.

  Синг фыркнул своим же мыслям.

  Какие глупости у него в голове. Это ведь... Ну. Не роман.

  В романе - в Настоящем Романе - он бы чувствовал что-то, кроме раздражающей щекотки в груди по поводу всего происходящего и уже произошедшего.

Перейти на страницу:

Похожие книги