Читаем Женщина в белом полностью

Мое недоверие ко всем и вся в этом доме склонило меня в пользу второго плана. Граф находится в столовой. Я слышала из-за дверей, когда минут десять назад поднималась к себе, как он дрессирует своих канареек.

– Летите на мой мизинец, мои прекрасные пичужки! Вылетайте из клетки и прыгайте мне на мизинец! Раз, два, три – вверх! Три, два, один – вниз! Один, два, три – чирик-чирик!

Канарейки принялись весело распевать свои песни, граф вторил им, щебетал и насвистывал, словно и сам был птицей. Дверь моей комнаты отворена, и в эту самую минуту до меня доносится свист и щебетание из библиотеки. Так что если мне надо уйти незамеченной, теперь самое время.


4 часа

За три часа, прошедшие с тех пор, как я сделала свою последнюю запись, события в Блэкуотер-Парке приняли совершенно новое направление. Боюсь дать ответ даже самой себе, к лучшему эти перемены или к худшему.

Придется вернуться к тому, на чем я остановилась, иначе я запутаюсь в собственных мыслях.

Я вышла, как и намеревалась, чтобы встретить посыльного из Лондона с адресованным мне письмом за воротами деревни. На лестнице я никого не встретила. В холле я услышала, что граф продолжает дрессировать своих канареек. Однако, пересекая лужайку перед домом, я встретилась лицом к лицу с мадам Фоско, которая прохаживалась по своему излюбленному маршруту вокруг пруда для рыбок. Я тотчас же замедлила шаг, чтобы она не заметила моей спешки, и даже из предосторожности спросила ее, не собирается ли она пойти гулять перед обедом. Она улыбнулась мне самым дружелюбным образом, сказала, что предпочитает не удаляться от дому, любезно кивнула и направилась к дому. Оглянувшись, я увидела, что она закрыла за собой дверь, ведущую в холл, раньше, чем я открыла калитку, пройдя через конюшенный двор.

Через четверть часа я была уже у ворот, за домом привратника.

Дорога за конюшенным двором резко сворачивала налево, потом шла прямо ярдов двести, затем круто уходила вправо, чтобы соединиться с проселочной дорогой. Между этими-то двумя поворотами, так что меня не было видно ни от дома привратника, ни с дороги, ведущей от железнодорожной станции, я и решила ждать, прогуливаясь взад и вперед. По обеим сторонам тянулись высокие изгороди, и минут двадцать, по моим часам, я никого и ничего не видела и не слышала. Наконец до меня донесся стук колес, я вышла ко второму повороту, где и встретила карету, ехавшую с железной дороги. Знаком я велела кучеру остановиться. Он повиновался, и из окна кареты выглянул мужчина почтенного вида посмотреть, что стало причиной остановки.

– Прошу простить меня, – сказала я, – но я полагаю, что вы направляетесь в Блэкуотер-Парк?

– Да, мэм.

– С письмом для кого-то?

– С письмом для мисс Холкомб, мэм.

– Вы можете отдать письмо мне. Я мисс Холкомб.

Мужчина приподнял шляпу, приветствуя меня, вышел из кареты и подал мне письмо.

Я поспешно распечатала его и прочла нижеследующие строки. Я перепишу их в дневник, поскольку полагаю, что будет безопаснее избавиться от оригинала.


Милостивая государыня,

Ваше письмо, полученное сегодня утром, чрезвычайно встревожило меня. Постараюсь ответить на него как можно короче и яснее.

Внимательно изучив Ваше заявление, а также зная положение дел леди Глайд относительно ее брачного контракта, я пришел, о чем сообщаю с прискорбием, к выводу, что сэр Персиваль намеревается сделать заем из основного капитала леди Глайд (иными словами, сделать заем из двадцати тысяч фунтов, унаследованных леди Глайд), заставив ее при этом стать соучастницей этой сделки, дабы заручиться ее подписью, которую можно будет впоследствии использовать против самой леди, если та захочет опротестовать этот заем. Иначе я не могу объяснить, для чего ему нужна ее подпись.

Перейти на страницу:

Похожие книги