И тут произошло следующее. Доктор Иннис живо отпрыгнул в сторону, и когда Велли осторожно двинулся к старой леди, та дважды разрядила в сержанта пистолет. Однако Эллери успел толкнуть ее, одновременно бросившись на траву. Положение спас инспектор Квин. Выхватив большую и тяжелую авторучку, он снял с нее колпачок и бросил в Старуху. Перо точно вонзилось ей в запястье, и она выронила пистолет. Первая пуля сержанта миновала, но вторая сбила с него фуражку.
Сержант поднял оружие, озадаченно бормоча себе под нос:
— Она стреляла в меня! Черт возьми! Она в меня стреляла!
Инспектор Квин и доктор Иннис с трудом удерживали вырывающуюся Старуху.
— Я буду на вас жаловаться! — кричала она.
— Спокойнее, миссис Поттс,— говорил доктор Иннис.— Подумайте о своем сердце, успокойтесь.
Инспектор Квин потер лоб.
— Ну и ну, она будет жаловаться,— пробормотал он.— Пиготт! Флинт! Джонсон! Отведите ее в дом и останьтесь там сторожить, изменники! Она будет на нас жаловаться... Велли!
— Да? — отозвался сержант, который между тем отряхивал свою фуражку.
— Тэрлоу купил четырнадцать погремушек. Три из них уже у нас: две сохранились после дуэли, одну мы отняли у Старухи. Если вы не найдете остальные одиннадцать, в управление лучше не возвращайтесь.
— Слушаюсь, сэр,— козырнул сержант и поплелся к дому вслед за доктором Иннисом и Старухой.
Каинова метка
Эллери Квин почувствовал голод. По дороге в столовую он столкнулся с детективом Флинтом.
— Где инспектор, мистер Квин?
— Во дворе. Что произошло, Флинт?
— Произошло! — Флинт ухмыльнулся.— Инспектор отдал приказ: «Флинт, тебе поручается наблюдение за
Горацием Поттсом. Он живет в той розовой лачуге. Может, увидишь или услышишь что-нибудь подозрительное». Он велел...
— Пощадите, Флинт, я умираю от истощения. Короче, в чем дело?
— Ну вот я и наблюдал за ним,— продолжал Флинт,— Я наблюдал, пока глаза на лоб не полезли. И что же я увидел? — Флинт многозначительно умолк.
— Ну, ну?
— Его брат мертвый лежал внизу, да? Молодой парень, вся жизнь впереди — и такой конец. Убийство. Дом набит копами. Как же ведет себя Гораций? — Флинт снова сделал паузу.— Он испугался? Расцарапал лицо ногтями? Кричал? Падал в обморок? Может, начал лаять? Рвался отомстить кровавому преступнику?
Эллери ускорил шаги.
— Подождите,— заторопился Флинт.— Я с вами, мистер Квин.
— Чтобы уморить меня голодом?
— Но ведь вы не дослушали. Итак, что сделал Большой Братец Гораций? Ну и имя, черт иобери! Сидя за садовым столиком возле своей любимой розовой коробки, он исключительно дружелюбно заявил мне: «Сэр, происшедшее навело меня на мысль о новой детской книжке. Это,— говорит,— что-то уни...»
— ...версальное,— подсказал Эллери.
— Ага, универсальное. Похоже, он употребил именно это слово. Он сообщил, что напишет книжку для мальчиков лет десяти о двух братьях, которые дрались на дуэли. А потом добавил: «Мистер Флинт, в буфете вы найдете яблоки, имбирь и домашнее печенье».— Флинт огляделся по сторонам.— Не кажется ли вам, что он ненормальный, мистер Квин? — прошептал он.
— Вы, братец, чудак,— уклончиво заметил Квин и поторопился удрать.
В столовой сидели Сэлли и Чарли.
— Нет-нет, не уходите,— говорила Сэлли.
— Я и не собираюсь пока,— отзывался чей-то голос из угла.
Эллери приблизился: там стоял дворецкий Каттинс.
— Каттинс собирается уволиться от нас,— ужасным голосом объявила Сэлли.— Может, хоть вы объясните ему ситуацию, мистер Квин.
— Ситуация такова,— сказал Эллери, осматривая Каттинса,— что весь дом и все его обитатели находятся
под надзором полиции, а от полиции, как вам известно, не удерешь, поэтому лучше посоветуйте, что мне поесть.
— Хорошо, сэр,— буркнул Каттинс и медленно удалился.
— Не могу представить себе,— растерянно произнесла Сэлли,— что Боб умер. Умер не от воспаления легких, не под колесами автомобиля, а был убит пулей Тэрлоу. Дуэль... Ужасная смерть.
Она склонилась над столом. Чарли тяжело молчал.
— Между вами что-то произошло,— констатировал Эллери, поочередно глядя на них.
— Сэлли отменила нашу помолвку,— уныло брякнул Чарли.
— Ну,— развеселился Эллери,— это не так страшно, Чарли. Девушка имеет полное право изменить решение. Согласись, ведь ты не лучший экземпляр заблудившего бродяги из нью-йоркских джунглей.
— Не в том дело,— быстро сказала Сэлли.— Я пока...— Она снова замолчала.
— Не в том? — Эллери незаметно стащил у Чарли бутерброд.— Тогда в чем же?
Сэлли не ответила.
— Сейчас не время для ссор! — закричал Чарли.— Никогда не пойму женщин! Ну хорошо, у девушки большое горе. Предположим, потом она согласится. Но теперь меня гонят! Сэлли не позволяет мне целовать ее, вместе переживать несчастье...
— Любой факт может быть истолкован по-разному,— заметил Эллери.— В конце концов, никому не известно, что произойдет завтра.
Сэлли улыбнулась, а потом с отчаянием сказала:
— Я поступаю так совсем не по тем причинам, о которых ты думаешь, Чарли.
— А по-моему, только потому, что бедного Боба убили,— горько произнес Чарли.— Неужели если бы мой отец умер на виселице, а не в кровати, ты бы тоже ушла от меня?