— Весьма интересно, сэр,— снисходительно заявил он.— Я с самого начала не верил, что моя мать убила близнецов. Слишком кроваво. И признание не ее. Вы не находите, мистер Квин?
Эллери нашел, что он прав.
— Но теперь вы установили, кто преступник,— неожиданно сказал Гораций.— По крайней мере, так я слышал.
Эллери притворился рассерженным.
— Пожалуйста, поделитесь со мной,— продолжал Гораций.— Это отличный материал для книги.
— А сами вы, конечно, ничего не знаете?
— Я? — удивился Гораций.
— Не кажется ли вам, мистер Поттс, что это вы чисто машинально сунули оружие в гнездо? — И Эллери продемонстрировал ему патрон в барабане.
— Я? В гнездо? — повторил Гораций.— Но зачем?
Эллери ничего не ответил.
— Мягко выражаясь,— пожал плечами Гораций,— ваша мысль глупа. Если бы я хотел спрятать револьвер
Тэрлоу в гнезде, разве я нашел бы его сегодня при вас? Нет, сэр! Вы не правы.
Единственное, что оставалось Эллери, отпустить Горация и пригласить Стефана Брента.
Сцена с отцом Сэлли выглядела по-другому. Старик волновался на протяжении всей беседы. В полном замешательстве он отрицал свое причастие к появлению револьвера на дереве и в конце концов убежал из кабинета.
Сэлли зло накричала на Эллери, и Чарли с трудом ее успокоил.
С майором Гочем Эллери был суров: старый пират показал свои зубы.
— Не порите чушь! — рявкнул он.— Мне ничего не известно.
— По-моему, вас хорошо знают в «Датч ист индис»,— заявил Эллери согласно задуманному плану.
Майор фыркнул.
— Паршивая репутация, сэр, приукрашенный миф. И оставьте меня в покое.
— Они никогда не слышали о вас, майор.
— Мерзкая ложь! — ошеломленно возопил он.
— Вы носили тогда другое имя, майор?
Тот вскочил на ноги, но все же ответил:
— Нет.
— Нам ничего не стоит выяснить это.
— Выясняйте и будьте прокляты!
— Не уклоняйтесь от ответа! Зачем вы спрятали револьвер в птичьем гнезде?
— Вы помешались,— вздохнул майор, качая головой и наблюдая, как Эллери в пятый раз демонстрирует патрон в барабане кольта.
— Ну, мистер Квин? — подал голос Флинт, когда майор удалился.— Что теперь делать?
— Вы свободны, Флинт,— сказал Эллери.
Детектив обиженно хлопнул дверью.
Сэлли вышла из-за портьеры.
— Я не понимаю, зачем вы втянули сюда моего отца,— резко проговорила она.— Обращались с ним так же, как с прочими...
— Дымовая завеса, Сэлли.
— Да? — подозрительно переспросила она.
— Я хотел показать, что мы подозреваем всех в равной степени.
Похоже, Сэлли это не убедило.
— Но для чего?
Я тоже не пойму, Эллери, чего ты добиваешься,— мрачно заметил Чарли.
— Так строго допрашивать папу!— вздохнула Сэлли.
— Это часть плана,— весело сказал Эллери.— Только часть. Еще не конец...
— Тсс,— прошептала Сэлли.— Кто-то гам стоит...— Она махнула рукой в сторону террасы.
—- И правда,— вторил ей Чарли.
Эллери выключил свет и подкрался к французской двери.
На террасе ясно слышались чьи-то шаги. Эллери собрался было зажечь электричество, но в дверях уже появился инспектор Квин.
Эллери облегченно вздохнул и включил лампу.
— Отец, отец...
Инспектор всмотрелся в темноту кабинета, пытаясь по звуку определить местонахождение сына.
— Ты настоящая лиса,— выскочил вперед Чарли.
— Эллери, вы не должны рисковать,— сказала Сэлли.— Это опасно!
— Что это? — спросил инспектор, оглядывая присутствующих.— Рисковать чем?
— Все в порядке, отец.— Эллери быстро отступил в тень.— Мы сидели без света и ждали.
— Ждали чего?
Эллери оттащил инспектора в темный угол.
— Мне это не нравится,— пробормотал старый джентльмен,— Что здесь происходит? Почему вы так насторожились, когда я вошел? —Он взял со стола кольт,
Эллери кивнул.
— Так,— медленно проговорил инспектор.— Теперь ясно, зачем вы здесь собрались. Устроили ловушку.
— Конечно,— напряженно кивнула Сэлли.— Он только что беседовал с домашними, задавая бессмысленные вопросы...
— И каждому совал под нос этот пресловутый кольт,— добавил Чарли.
— Эллери, опомнись, это опасно,— сказал инспектор.
— Ерунда,— отмахнулся Эллери.
— Полагая, что преступник подкрадется с террасы,— продолжал инспектор,— ты оставляешь без внимания другие места, ничего больше не слышишь и не видишь.
— Ваш отец прав, Эллери,— заметила Сэлли.
— К тому же револьвер заряжен,— напомнил Чарли.
— Но я принял необходимые меры предосторожности, и потом, нас здесь трое.
— Какие еще меры? — Инспектор отвел Эллери к окну. Чарли и Сэлли направились было к ним, но инспектор сказал: — Вам лучше остаться на месте, Сэлли. Минутку, Чарли. Так какие меры, сынок?
Эллери нахмурился.
— Позади террасы дежурит сержант Велли. Он схватит преступника прежде, чем...
— Велли? Я же только что прошел на террасу, но он меня не услышал и не увидел. Ведь он не мог знать, что это я, так почему не задержал?
Эллери изумленно посмотрел на отца.
— Что-то случилось,— пробормотал он.— Пойдем.— Он сделал два шага по направлению к французской двери и остановился на краю круга, освещенного лампой.