Читаем Женщина, вечная девочка… полностью

…Я бы тихо свой век доживала,позабыв про убогое зло.Только встретила я Дон Жуана.Поздновато, а все ж повезло!Что сказать вам? Как все это было?Но доступна грамматика всем.Я любила его, я любила!Остальное не важно совсем.А какой же он был? А такой же,как с другими: с тобой и с тобой.Только были мы все же не схожис самой лучшею парой любой.Коль от лжи, как от правды, оттаю,ложь ли то, что рождает не ложь?Дон Жуан, сохрани свою тайну!Без нее не один ты умрешь.Дон Жуан убивающе любит.Этих шелковых рук не разжать…Но бывает: рождение губит,а погибель способна рождать.Я ни с кем пререкаться не стану,лишь шепну, умоляя почти:«Дон Жуан, сохрани свою тайну,соврати и любовь возврати!..»

«Я полюбила быт за то…»

Я полюбила быт за то,что он наш общий быт,что у меня твое пальтона вешалке висит.За тесноту, за тарарам,где все же мы в тепле,за то, что кофе по утрамварю лишь я тебе.За то, что хлеб или цветы —привыкла я с трудом! —приносишь вечером и ты,как птица в клюве, в дом.Пускай нас заедает быт,пускай сожрет нас, пусть, —тот, где в твоих ладонях спитмой очумелый пульс.Тот, где до нас нет дела всем,где нет особых вех,где по-московски ровно в семьон будит нас для всех.«…»Храни меня, прошедшая любовь,во благо обрати мой горький опыт,от нежности храни, которой топяти обращают в нищих и рабов.Храни меня всей памятью моей.Не дай застыть с протянутой рукою.Скажи, неужто, испытав такое,мы все же не становимся мудрей?Храни от веры, страстной и слепой,в то, что случайность обернется вечным.… А встречный остается только встречнымне встреченным, собой, а не судьбой.Храни меня, прошедшая любовь,храни! – как заклинанье повторяю.Пусть снова, как тебя, все потеряю,но не успеет стать всесильной боль.Храни до той, что может в миг любойпроизойти, последней-первой встречи,до тех небес, что не согнут мне плечи,храни меня, прошедшая любовь.До музыки, свободной как прибой,без томной канители патефонной,до той руки, надежной, путеводной,храни меня, прошедшая любовь.До той тропы, оставленной тобой,где безысходно прозябала я лишь,где мне себя живой любовью явишь,храни меня, прошедшая любовь.

«То, что я поняла светлой полночью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи о любви

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное