Читаем Женщины Цезаря полностью

Imago (мн. ч. imagines) – искусно расписанная маска, с приклеенным париком, выглядевшая очень натуралистично. (Те, кому довелось побывать в музее восковых фигур, понимают, какого жизнеподобия могут достигать восковые изображения, и у нас нет оснований полагать, что римские маски уступали викторианским.) Когда знатный римлянин занимал определенное общественное положение, он получал право на маску (ius imaginis) и мог заказать свое восковое изображение. Некоторые современные ученые считают, что право на маску получали все курульные магистраты, начиная с эдила. Другие полагают, что такой чести удостаивались преторы или даже исключительно консулы. Я считаю наиболее вероятным, что это были преторы, обладатели травяного или гражданского венка, старшие фламины и великие понтифики. Все маски, принадлежавшие семье, хранились в особых ларях, сделанных в виде миниатюрного храма. Лари помещались в атрии и были предметами особого почитания. Когда умирал кто-либо из членов семьи, обладавшей масками, на похороны приглашались специальные актеры, которые надевали эти маски и представляли предков покойного в похоронной процессии. Женщины, разумеется, не имели права на маску, даже Корнелия, мать Гракхов. Однако маски удостаивалась старшая весталка.

Imperium maius – достоинство империя, дававшее его обладателю власть, превосходящую консульскую.

In absentia – в данной книге означает кандидатуру на ту или иную должность, одобренную сенатом (и в случае необходимости народом) в отсутствие кандидата. Кандидат in absentia мог ожидать на Марсовом поле, поскольку империй не позволял ему пересечь священную границу города, как в случае с Помпеем и Крассом в 70 г. до н. э., или нести военную службу в провинции, как Гай Меммий, когда избирался на должность квестора.

Inepte – некомпетентный дурак.

Insulsus – безвкусный, пресный, лишенный остроумия.

In suo anno – букв.: «в свой год». Выражение означало получение курульной должности именно в том возрасте, который был предписан законом и традицией. Стать претором или консулом in suo anno являлось выдающимся достижением, поскольку для этого претендент должен был победить на выборах с первой попытки, – многим консулам и преторам приходилось по несколько раз выдвигать свою кандидатуру, прежде чем они занимали заветный пост, другим же обстоятельства не позволяли добиваться магистратуры по достижении должного возраста. Те, кто манипулировал законом, чтобы получить должность раньше срока, не имели права говорить о себе «in suo anno».

Irrumator (мн. ч. irrumatores) – мужчина, чей пенис сосут.

Iudex – судья.

Ius – право, подтвержденное законом или освященное mos maiorum.

Laena – накидка, наподобие мексиканского пончо, выкроенная по кругу с отверстием для головы. Обычно она делалась из немытой лигурийской шерсти и потому была водонепроницаемой. Похожие плащи, называвшиеся сагум, носили легионеры. Двойную пеструю накидку носил фламин Юпитера (см. Фламин).

Lex (мн. ч. leges) – закон; слово использовалось также для обозначения плебисцита (plebiscitum), принимаемого плебейским собранием. Закон не считался действительным, пока его текст не высекали на каменной плите или не вырезали на медной доске, эти доски хранились в архиве, размещавшемся в храме Сатурна. Однако логично предположить, что там доски хранились ограниченное время: архив не мог бы вместить всех досок, ведь в храме Сатурна находилась также государственная казна. После того как был построен новый Табуларий Суллы, таблицы из разных хранилищ, вероятно, были свезены туда. Закон получал название по имени человека, который его составил и сумел провести, но к имени или именам всегда прибавлялось женское окончание (поскольку слово «lex» женского рода). Затем следовало указание на содержание закона. Законы могли впоследствии отменяться, что происходило довольно часто.

Lex Caecilia Didia – закон Цецилия – Дидия. На самом деле их было два, но лишь один упоминается в этой книге. Он был принят в 98 г. до н. э. и требовал, чтобы между обнародованием законопроекта в каких-либо комициях и голосованием прошло три нундины (три рыночных дня). Пока остается не до конца выясненным вопрос, какой именно промежуток времени составляли три нундины, семнадцать или двадцать четыре дня. Я отдала предпочтение семнадцати дням.

Lex Domitia de sacerdotiis – закон, проведенный в 104 г. до н. э. Гнеем Домицием Агенобарбом, будущим великим понтификом. Согласно этому закону, жреческие должности должны были замещаться не путем кооптации, а голосованием на специальном собрании семнадцати из тридцати пяти триб, назначавшихся по жребию. Став диктатором, Сулла отменил этот закон, а плебейский трибун Тит Лабиен восстановил его в 63 г. до н. э.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Серебряный орел
Серебряный орел

I век до нашей эры. Потерпев поражение в схватке с безжалостным врагом на краю известного мира, выжившие легионеры оказываются в плену у парфян. Брошенные Римом на произвол судьбы, эти люди – Забытый легион. Среди них трое друзей: галл Бренн, этрусский прорицатель Тарквиний и Ромул, беглый раб и внебрачный сын римского патриция. Объединенные ненавистью к Риму и мечтой о Свободе, они противостоят диким племенам, которые их окружают, а также куда более коварным врагам в рядах самого легиона… Тем временем Фабиола, сестра-близнец Ромула, храня надежду, что ее брат жив, вынуждена бороться во имя собственного спасения. Освобожденная могущественным любовником, но окруженная врагами со всех сторон, она отправляется в Галлию, где ее покровитель противостоит свирепым местным воинам. Но более сердечной привязанности ею движет жажда мести: лишь он, правая рука Цезаря, в силах помочь ей осуществить коварный замысел…

Бен Кейн

Исторические приключения