Читаем Женщины Цезаря полностью

Apex – жреческий головной убор, представлявший собой шлем из слоновой кости. Он покрывал волосы, но оставлял на виду уши. Его венчало деревянное острие с насаженным на него диском из шерсти.

Auctoritas – труднопереводимый латинский термин, включающий в себя такие понятия, как власть, положение в обществе, звание, влияние, значительность, авторитет, ручательство, надежность, верность. Этим качеством должны были обладать все магистраты, принцепс сената, великий понтифик, консуляры, обладали им также и некоторые влиятельные частные лица, не являвшиеся сенаторами.

Auguraculum – специальная площадка на Капитолии, где новые консулы проводили ночь, наблюдая небесные знамения, перед своей инаугурацией.

Avia – бабушка.

Avus – дедушка.

Boni – букв.: «хорошие люди». Так называли римских сенаторов, принадлежавших к ультраконсервативной фракции.

Coercitio – право курульного магистрата налагать взыскание. Гражданин не мог обжаловать coercitio, если только он не был плебеем, который имел право взывать о помощи ко всем десяти плебейским трибунам, прося спасти его от преследований магистрата. Обычно это был штраф или конфискация имущества, поскольку магистраты очень редко прибегали к телесным наказаниям.

CONDEMNO – вердикт «виновен», выносившийся в суде коллегией присяжных. В судах и комициях использовалась разная терминология.

Confarreatio – самый древний и строгий из трех видов бракосочетания. Во времена Цезаря сочетаться браком по этому обряду имели право только патриции, однако это не было обязательным. Одна из причин, по которой confarreatio не пользовался популярностью, состояла в том, что невеста передавалась из рук отца в руки жениха и пользовалась меньшей свободой, чем при заключении иных видов брака. Она не имела права распоряжаться приданым и вести дела. Кроме того, обряд не допускал развода – на труднейшую в религиозном и правовом отношении процедуру расторжения (diffarreatio) подобного брака решались только в самых безвыходных ситуациях.

Contio (мн. contiones) – сходка, предшествовавшая комициям, на которой обсуждались законы или заслушивались сообщения, но голосование не проводилось. Тем не менее созвать contio всех трех комиций могло только облеченное властью должностное лицо.

Corpus animusque – тело и душа.

Cunnus – оскорбительное латинское ругательство, означающее женские гениталии.

Cursus honorum см. Магистраты.

Custos – официальное лицо, контролировавшее процесс голосования в комициях.

DAMNO – вердикт «виновен», выносившийся народным собранием. В постоянных судах он не использовался.

Dignitas – латинское слово, которое не сводится только к понятию «достоинство». В римском мире dignitas скорее обозначало вес и успехи, достигнутые благодаря личным качествам, чем общественное положение, хотя последнее напрямую зависело от первого. Dignitas – совокупность многих свойств, это и достоинство, семья и происхождение, речь, ум, деяния, возможности, знания, высокая нравственность. Этим качеством благородный римлянин дорожил больше всего и готов был на все, чтобы его не уронить. Я решила оставить в тексте это слово без перевода.

Dolabra (мн. ч. dolabrae) – кирка. Инструмент, который использовали легионеры для копки. В том случае если солдату не поручалось нести другой инструмент, каждый нес с собой кирку.

Ecastor! Edepol! – выражения удивления, приличествовавшие в хорошем обществе, сопоставимые с «Вот это да!» и «Боже!». Женщины произносили «Ecastor!», а мужчины – «Edepol!». Корни этих слов указывают на призывание Кастора и Поллукса.

Edicta (ед. ч. edictum). – Избранный магистрат при вступлении в должность издавал распоряжение с указанием принципов, которыми он будет руководствоваться, исполняя свои обязанности. Поскольку магистраты часто нарушали свои же эдикты, был принят закон, обязывающий их исполнять собственные постановления.

Fellator – человек, который сосет пенис, грубое оскорбление.

Feriae – праздничные дни. Хотя присутствие на публичных церемониях в такие праздники не было обязательным, по традиции люди отдыхали, не проводились судебные слушания, не заключались сделки. Следовало избегать любых ссор. Отдых от обычных трудов полагался также рабам и даже некоторым животным, например волам, однако на лошадей эта традиция не распространялась.

Gens – римский род. Все, кто принадлежал к одному роду, носили одинаковое родовое имя – номен, например Корнелий или Юлий. Поскольку слово «gens» женского рода, в латинском языке имена имеют соответствующие окончания «gens Cornelia» и «gens Julia».

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Серебряный орел
Серебряный орел

I век до нашей эры. Потерпев поражение в схватке с безжалостным врагом на краю известного мира, выжившие легионеры оказываются в плену у парфян. Брошенные Римом на произвол судьбы, эти люди – Забытый легион. Среди них трое друзей: галл Бренн, этрусский прорицатель Тарквиний и Ромул, беглый раб и внебрачный сын римского патриция. Объединенные ненавистью к Риму и мечтой о Свободе, они противостоят диким племенам, которые их окружают, а также куда более коварным врагам в рядах самого легиона… Тем временем Фабиола, сестра-близнец Ромула, храня надежду, что ее брат жив, вынуждена бороться во имя собственного спасения. Освобожденная могущественным любовником, но окруженная врагами со всех сторон, она отправляется в Галлию, где ее покровитель противостоит свирепым местным воинам. Но более сердечной привязанности ею движет жажда мести: лишь он, правая рука Цезаря, в силах помочь ей осуществить коварный замысел…

Бен Кейн

Исторические приключения