Читаем Житейские воззрения кота Мурра полностью

Корнелий Непот (ок. 100 – после 32 до н. э.) – римский историк, поэт и биограф.

Кальдерон де ла Барка Педро (1600–1681) – испанский драматург.

Базедов Иоганн Бергнгард (1723–1790) – немецкий педагог, основатель филантропизма.

Песталоцци Иоганн Генрих (1746–1827) – швейцарский педагог, последователь Руссо.

С. 38. Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Ариосто Лодовико (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

С. 52. Pius Aeneas – «благочестивый Эней», герой «Энеиды» Вергилия, почитающий отца и богов, которому удалось спастись из горящей Трои, вынести на плечах своего беспомощного отца и вывести сына, чтобы стать впоследствии основателем великой державы – Рима.

С. 56. «Хорошо темперированный клавир» – 48 прелюдий и фуг для клавира И. С. Баха, объединенных в два тома по 24 произведения.

С. 57. Амбушюр – мундштук на духовых инструментах.

Эммелина – героиня популярной оперы австрийского композитора Иозефа Вейгля (1766–1846) «Швейцарская семья» (1809).

«вздыхают словно печи»… – См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сц. 7.

Гиппель Теодор Готлиб (1741–1796) – немецкий писатель и критик.

С. 58. Селия, Розалинда – две подруги, героини комедии Шекспира «Как вам это понравится», действие которой разворачивается на фоне пасторальных картин Арденского леса.

С. 65. Бертольд Шварц – немецкий францисканский монах и алхимик, считается изобретателем пороха (нач. XIV в.).

С. 71. Кот в сапогах – имеется в виду герой одноименной пьесы Людвига Тика (1797).

С. 72. «Синяя Борода» – пьеса Людвига Тика «Рыцарь Синяя Борода» (1796).

С. 76. Ленотр Андре (1613–1700) – знаменитый садовый архитектор, автор проекта королевских садов и парка в Версале.

С. 79. Пучитта Винченцо (1778–1861) – итальянский оперный композитор.

С. 82. Павези Стефано (1778–1850) – итальянский оперный композитор.

Фьораванти Валентино (1764–1837) – итальянский оперный композитор комического направления (опера-буффа).

С. 87. Глосса – зд.: стихотворение, написанное на тему стихотворного отрывка, помещенного в эпиграфе, причем каждый стих темы вплетается в соответствующую строфу глоссы.

С. 97. Мурки – басовый аккомпанемент, состоящий из ряда «ломаных октав» (басы мурки), и музыкальные пьесы с такими басами.

С. 102. Trompette marine – старинный музыкальный инструмент, однострунная лира.

С. 103. Кох Генрих Кристоф (1749–1816) – немецкий композитор и теоретик.

С. 104. Эвфон – разновидность стеклянной гармоники, инструмент, изобретенный в 1790 г. немецким физиком Эрнстом Хладни (1756–1827) и состоящий из настроенных стеклянных трубочек. Колебания трубочек передавались стальным пластинкам.

С. 105. Гербер Эрнст Людвиг (1746–1819) – немецкий музыкальный лексикограф и органист, автор первого историко-биографического словаря композиторов.

Viola d’amore – виоль д’амур (виола д’аморе), струнный смычковый музыкальный инструмент эпохи барокко и раннего классицизма.

Эссер Карл Михаэль (1737–1795) – знаменитый скрипач-виртуоз, играл также на старинных смычковых инструментах.

С. 106. Viola di gamba – виола да гамба (ножная виола), старинный струнный смычковый инструмент, близкий по размеру и диапазону современной виолончели.

С. 107…иффландовские комедии… – Иффланд Август Вильгельм (1759–1814) – драматург, актер и театральный директор.

С. 108…история о том, как отрок Руссо… решил сочинить оперу… – Отсылка к 7-й книге «Исповеди»; правда, в 1742 г., к которому относится этот эпизод, «отроку» Руссо было тридцать лет.

Раздел второй

С. 119…как говорится в прославленной трагедии, палка, занесенная для удара, застыла в воздухе… – См.: Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2.

С. 123. …был однофамильцем известного юмориста… – Имеется в виду немецкий писатель-сатирик Кристиан Людвиг Лисков (1701–1760).

С. 131. …некий могущественный коронованный колосс… – Имеется в виду Наполеон, с 1804 г. – «император французов».

С. 137. Король Готлиб – персонаж пьесы Тика «Кот в сапогах».

С. 145...по примеру одного весьма знатного человека, который… в недостойной личине презренного гаера развлекал самое избранное общество презабавнейшими кунтштюками. – Намек на знаменитого авантюриста и шарлатана графа Калиостро (Джузеппе Бальзамо, 1743–1795).

Перейти на страницу:

Похожие книги