В настоящее издание входят полные переводы четырех основных памятников женской мистической письменности на средневерхненемецком языке 1-й половины XIV века. Основная часть содержит «Житие сестер обители Тёсс» Элизабет Штагель (Винтертур), духовной дочери Г. Сузо. Часть I «Дополнений» включает «Книжицу о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер (Нюрнберг), «Откровения» Адельхайд Лангманн (Нюрнберг) и «Откровения» Маргарет Эбнер (Мединген-на-Дунае). Составление этих произведений было завершено в 1340-е годы. В Части II «Дополнений» содержатся переводы опусов средневековых бегинок: послания VII Кристины Штоммельнской Петру Датчанину (окрестности Кёльна, 1269), а также сорока избранных глав «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин (Вена, до 1315). Все произведения переводятся на русский язык впервые.
Подборка предлагаемых читателю произведений имеет своей целью продемонстрировать региональное, жанровое и институциональное разнообразие женской мистической литературы указанного периода. Сочинения Э. Штагель и Кр. Эбнер представляют жанр сестринских книг в двух присущих ему разновидностях — западной и восточной. Сочинения А. Лангманн и Μ. Эбнер представляют, соответственно, жанры благодатного жития и откровения в максимальной и минимальной удаленности итоговой редакции от лежащих в ее основе диктовок и дневниковых записей. (Случай совпадения итоговой редакции и записок, уникальный автограф Rh 159 цюрихской визионерки Элсбет фон Ойе рассмотрен в сопроводительной статье, на с. 424—433 наст. изд.) Наконец, сочинения Кристины Штоммельнской и А. Бланнбекин представляют жанры частного послания (письма) и благодатного жития в той версии, которая разрабатывалась за пределами второго (женского) Ордена доминиканцев. Лишь при сопоставлении можно ощутить своеобразие каждого из двух направлений мистической литературы — доминиканок и бегинок — средних веков.
Несколько замечаний о принципах перевода. В противоположность современной тенденции — видеть в средневековых мистических текстах своего рода откровение нашему времени, мы относимся к переводимым нами опусам как к своеобразным артефактам, объектам незаинтересованного эстетического наслаждения. Сознательно поддерживаемая дистанция (между переводчиком и переводимым им текстом), присущая этому подходу, находит свое выражение в игре с устаревшими ресурсами русского языка и, прежде всего, с церковнославянскими словоформами и лексикой. Кроме того, мы стремились к персонализации речевых портретов каждого из переводимых авторов, руководствуясь, в том числе, подсказками на сей счет, рассыпанными в их текстах (ср., например, стилизацию неискушенности и простоты стиля у Кр. Эбнер). Перевод осуществлялся при пристальном внимании к латано- и немецкоязычной богословской терминологии, которая в каждом случае обсуждается в примечаниях, с отсылкой к странице и строке оригинала.
При переводе содержащихся в настоящем издании произведений нами использовался в первую очередь словарь средневерхненемецкого языка М. Лексера (см.: Lexer 1872—1878). В работе мы также прибегали к диалектологическим словарям Й.-А. Шмеллера (см.: Schmeller 1872—1877), Фр. Штауба (см.: Staub 1881— 2012) и X. Фишера (см.: Fischer 1904—1936). Составляя примечания, мы воспользовались комментариями, содержащимися в оригиналах, каждый раз проверяя и дополняя их, основываясь на краеведческих справочниках XVII—XVIII веков X. Мурера (см.: Murer 1751) и Х.-Й. Лоя (см.: Leu 1747—1765).
Пользуемся случаем, чтобы выразить искреннюю благодарность кандидату исторических наук А.Г. Дунаеву, кандидату искусствоведения А.В. Пильгуну, кандидату филологических наук П.Д. Сахарову, кандидату филологических наук, доценту В.А. Черваневой, доктору филологических наук, профессору Н.А. Бондарко, доктору филологических наук, профессору, члену-корреспонденту РАН А.Л. Топоркову, а также доктору философии В. Шнайдер-Ластину (Dr. W. Schneider-Lastin) за поддержку и профессиональную помощь при подготовке настоящего издания.
Научные исследования по теме «Женская мистика средневековой Германии» проводились при содействии и финансовой поддержке Библиотеки герцога Августа (Herzog August Bibliothek) города Вольфенбюттель (Нижняя Саксония, Германия), гранты № В1049, 2002 год, и В1459, 2009 год.
Издание подготовлено в 2017—2018 годах ведущим научным сотрудником Лаборатории историко-литературных исследований М.Ю. Реутиным в рамках научно-исследовательского проекта Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС. В оформлении тома использованы графические работы московского художника Саши Света (Холоденко) (1966—2010).
Элизабет Штагель
ЖИТИЕ СЕСТЕР ОБИТЕЛИ ТЕСС