Читаем Жития святых в земле российской просиявших. Русские святые X-XVI веков. Жития, чудеса,поучения. Том 1 полностью

Якоже плод красный Твоего спасительного сеяний, земля Российская приносит Ти, Господи, вся святыя, в той просиявшия. Тех молитвами в мире глубоце Церковь и страну нашу Богородицею соблюди, многомилостиве.

Кондак, глас 3-й

Днесь лик святых, в земли нашей Богу угодивших, предстоит в церкви и невидимо за ны молится Богу; Ангели с ним славословят и вси святии Церкве Христовы ему спразднуют: о нас бо молят вси купно Предвечного Бога.

Век X

Святая равноапостольная княгиня Ольга, во Святом Крещении Елена

(11 июля 969 г.)

Крылами богоразумия вперивши твой ум, возлетела еси превыше видимыя твари: взыскавши Бога и Творца всяческих и Того обретши, паки рождение крещением прияла еси, древа животнаго наслаждающеся, нетленна во веки пребываеши, Ольга приснославная.

Тропарь в Минеи 11 июля

Известно по летописи Нестора, что княгиня Ольга была природная славянка, родившаяся близ Пскова, или, точнее, в том месте, где основался потом Псков. «Игорь Рюрикович, – говорит Нестор Летописец, – поят себе жену Ольгу от Пскова».

По Иоакимовской летописи, Ольга была из рода Гостомысла, славного умом и влиянием своим на племена славянские. По той же летописи, Ольга называлась прекрасной, по красоте лица и души; а Ольгою назвал ее опекун Игоря, Олег, когда выдавал ее за Игоря.

По смерти супруга, по малолетству сына своего Святослава, Великая княгиня Ольга сделалась правительницей Руси. Она управляла россами с мудростью и мужеством; возмутившихся древлян она наказала за смерть мужа своего Игоря и настолько усмирила их, что дала между ними свои установления, не потеряв при том ни одного из своих верных подданных. Вельможи князя Владимира говорили ему, что бабка его Ольга умнейшая из людей. В Киеве были христиане при ней и до нее: Ольга, видя их непорочную и честную жизнь, могла узнать о вере их, светлый, проницательный ее ум понял, что язычество не может воспитать людей так, как христианство, и сердце ее пленилось евангельской истиной. Она искала беседы с христианскими учителями; на 60-м году жизни отправилась в Царьград, желая в столице христианства выслушать наставления в вере самые точные, чтобы в самом важном деле не допустить какой-либо ошибки.

Преподобный Нестор говорит: «Ефиопская царица ходила слушать премудрости Соломона и видеть опыты премудрости его: так и Ольга искала премудрости Божией и обрела, как евангельский купец, драгоценную жемчужину – Христа».

Ольга прибыла в Константинополь в 957 году и там первым делом ее было открыть патриарху свое искреннее намерение принять христианскую веру. Выслушав от него наставление в вере, она приняла Святое Крещение. Нестор говорит, что Ольгу крестил сам патриарх Полиевкт, славный по святости жизни и по образованию своему, и дал ей христианское имя Елены; восприемным же отцом ее был император Константин Порфирородный. Просветившись Святым Крещением, Ольга возрадовалась душою и телом. Патриарх сказал ей: «Благословенна ты между женами русскими, что возлюбила свет и отвергла тьму! Тебя будут благословлять сыны российские до последнего рода». Он же преподал ей наставление о церковном уставе, о молитве, посте, милостыне, о сохранении чистоты душевной и телесной. Она стояла с наклоненной головой, и как губа напояемая, внимала учению его. Выслушав все наставления, она поклонилась ему и сказала: «Твоими молитвами да сохранит меня Господь от всякой неприязненной сети».

Ольга, отправляясь домой, еще раз была у патриарха для испрошения его благословения. Она говорила ему: «Народ мой и мой сын – язычники; о, если бы Господь соблюл меня от всякого зла!» «Чадо верное, – отвечал ей патриарх, – крестясь во Христа, ты облеклась во Христа: Он сохранит тебя».

По возвращении в Киев, благоверная Ольга, глубоко убежденная в превосходстве христианской веры, могла ли не желать, чтобы и другие, остающиеся во мраке язычества, не обратились к свету христианскому? Прежде всего, как любящая мать, говорила она о святой вере сыну своему Святославу: «Я познала истинного Бога и радуюсь, сын мой! Познаешь ты, и ты будешь радоваться. Христианская вера – свет и радость души, она животворит и сама говорит о своем неземном происхождении. Прими эту веру, и не только не будешь жалеть, но станешь считать себя самым счастливым, как я себя считаю счастливейшею».

Так говорила княгиня Ольга сыну своему; но, к сожалению, Святослав слишком любил славу мира сего и думал только о битвах. На просьбы матери принять христианский закон он отвечал: «Как мне одному принять этот закон? Моя дружина будет смеяться над этим».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература