Повозка под медленный стук копыт покидала деревню. Алонзо посмотрел на мать, а она поучительно-довольным тоном сказала:
– Я же говорила…
Утром следующего дня они уже подъезжали к Неаполю.
– Алонзо… Алонзо… svegliati (просыпайся).
Очнувшись, он стал потирать глаза:
– Мы уже приехали?
– Почти. Смотри, сколько тут повозок.
Алонзо поднялся и, потягиваясь, очень удивился – он впервые видел такое скопление транспорта, а относительно недалеко, виднелся город. Спустя пару минут движение продолжилось, причиной остановки была повозка какого-то торговца овощами, у которого отломалось колесо. Мужчина пытался исправить поломку и в то же время громко кричал на жену и ребёнка, которые не знали, что делать и как ему помочь.
– Stupido (дурак), – в пол голоса сказал управляющий возом, на котором ехали Аньезе с сыном.
Спустя недолгое время, они уже въезжали в Неаполь. Алонзо, да и его мама, глядели на жизнь города и были, можно сказать, в восторженном недоумении. Высокие здания, множество людей и голосов – шум, движение. Все куда-то направлялись, что-то везли.
– Мам… Мам… – дёргая за рукав одежды, звал её Алонзо, а она не могла перестать смотреть на всё, что их окружало.
– Che cosa? – не глядя на сына, спросила она.
– А мы сможем пойти погулять по городу?
– Пока что не знаю. Самое главное, всегда держись возле меня, видишь какое тут движение?
– Я уже взрослый.
– Неважно… В любом возрасте ты должен слушаться меня.
Спустя несколько поворотов, и несколько улиц, они добрались к месту назначения. Аньезе договаривалась через третьих знакомых о жилье и работе, правда, всё было очень неопределённо. Повозка остановилась на повороте в узкую улочку, между зданиями которой на натянутых верёвках сушилась одежда. Вдоль неё бегали детишки и проходили люди в возрасте.
Извозчик сказал подождать, а сам слез и пошёл той улицей.
– Алонзо, ты понял, что я тебе сказала?
– Что?
– Что я тебе говорила, когда мы приехали сюда?
– Что тут много всего?
– Чтобы ты всегда был рядом со мной!
После сказанных слов Аньезе сразу же дала неслабый подзатыльник сыну.
– Ай! За что? – схватившись руками за голову, спросил он.
– Чтобы хорошо запомнил. Всегда будь рядом со мной, без моего разрешения никуда не ходи.
– Bene.
Извозчик уже шёл обратно вместе с какой-то немолодой женщиной.
Она подошла, посмотрела на Аньезе и спросила:
– Диджиторио?
– Sie, Buongiorno. Вы Морелла?
– Sie, buongiorno, – пробормотав себе под нос, она взглянула на Алонзо, а затем на вещи, что были с ними на возу. Обернувшись назад, она резко крикнула.
– Калисто!.. Калисто!!!
Вдалеке из окна выглянул мужчина.
– Che cosa?!
– Vieni qui! (Иди сюда!)
Спустя минуту вдоль улицы уже шёл, прихрамывая, немолодой мужчина.
– Buongiorno, – поздоровался он так, что не заметить отсутствие нескольких передних зубов было невозможно. Мама с сыном поздоровались в ответ.
– Бери их вещи и неси в комнату.
– Вещей не так много, мы можем и сами, – сказала Аньезе.
– Нет, пойдёте со мной. Обсудим условия вашего проживания и работы.
Пройдя до входа в здание, Морелла остановилась и посмотрела на Алонзо. Переступив порог одной ногой, она заглянула за угол и достала метлу.
– Начинай с конца улицы, где мы вас встретили.
Аньезе посмотрела на сына и кивнула.
Алонзо пошёл обратно, успев ещё раз посмотреть на Калисто, мужчину который нёс их вещи.
“Таких страшных людей я даже у нас в деревне не видел”, – подумал он про себя и начал подметать улицу.
Следующая мысль, которая пришла спустя некоторое время: “Подметать в тени гораздо лучше, чем на поле в солнцепёк работать”.
Увидев на улице первого проходящего мимо мужчину, Алонзо поздоровался, но тот словно не услышал его. Так было и с последующими встречными.
“Странно, почему люди не здороваются? Неужели тут не принято?”.
Вскоре, на улице показалась старушка, которая медленно приближалась к нему. Встретившись взглядом, она сказала:
– Buongiorno.
Юноша поприветствовал её в ответ. Он пытался понять, почему одни люди здороваются, а другие нет.
Продолжая подметать, Алонзо в какой-то момент остановился и посмотрел перед собой. Вся улица находилась в тени зданий по обеим сторонам, а в конце виднелась дорога, куда падали лучи солнца. Там проехала повозка, и донёсся звук от стука копыт. За той повозкой, чуть ближе к зданиям, проходили три девушки. Они смеялись и издалека выглядели такими беззаботными. А свет, исходящий оттуда, казался более жёлтым, нежели ярким, и тёплым, словно там всегда всё хорошо. То, что увидел Алонзо, было лишь мгновением, но почему-то этот момент отложился в его памяти на всю оставшуюся жизнь.
Через некоторое время на улицу вышла Аньезе. Медленно подойдя к сыну, она спросила:
– Как тебе такая работа? Лучше, чем на поле?
– Sie.
– Морелла сказала, что сегодня пойдём в город с Калисто, он должен забрать рыбу возле набережной. Увидим море.
– Va bene! (хорошо).
– Allora, я пойду обратно, нужно разложить вещи.
– Мам, – оглядевшись по сторонам, Алонзо сказал, – тут некоторые люди не здороваются.
– Perche? (Почему).
– Non lo so.
– И я не знаю… Может так принято? Спрошу у Мореллы, подметай дальше.
– Sie.