Мещеряков попытался приподняться и понял, что это было ошибкой - стены вокруг него немедленно поплыли в хороводе. Он опустился обратно.
- Где я? Что случилось? - спросил он у потолка. В поле зрения вплыло лицо Мюллера{?}[Мюллер - да, тот самый, который Броневой. Руководитель гестапо. ] Мюллер. Гестапо. Плохо.
- Вы в тюрьме, дорогой мой, - Мюллер смотрел с фальшивым сочувствием. - И только от вас зависит как скоро вы отсюда выйдете.
- Но почему?..
- Потому что вы не Райнер Шульц, - шепотом, словно открывая тайну, сообщил Мюллер.
- Надо же. А кто я?
- А вот это нам и предстоит выяснить. Прямо сейчас.
Медсестра - это же была медсестра? - подошла к нему, снова вонзила шприц в вену. Молочно-белая жидкость медленно выдавливалась из шприца.
- Вам вводят сыворотку, заставляющую людей говорить чистую правду, - объяснил Мюллер.
- Прекрасный, хорошо зарекомендовавший себя препарат. Действует почти как алкоголь - так же развязывает язык. Я ожидаю, что вы расскажете нам все, - он кивнул кому-то за пределами видимости, видимо, стенографистке.
- Если ответы нас устроят, вы избежите пыток. Но предупреждаю - рассказ должен быть очень подробным.
- Интересно, - протянул Мещеряков. - Вы говорите, я буду как пьяный?
Мюллер кивнул.
- Пока я еще связно соображаю, примите мои извинения, Мюллер.
- За что же? - равнодушно удивился Мюллер.
- Сейчас поймете. Я ведь не просто так бросил пить. Мне показалось или вы упомянули Украину и Санкт-Петербург применительно ко мне?
- В бреду вы декламировали “Евгения Онегина” на русском языке. Наши лингвисты утверждают, что вы петербуржец, но иногда ваша манера произносить слова разительно напоминает южноукраинскую. Что-то вроде одесского говора. Сами видите, запираться бесполезно. Вы не немец, вы русский. Вы шпион. Запись началась. В ваших интересах говорить только правду.
Мещеряков вдруг почувствовал как губы сами собой расплываются в улыбке.
- Подождите записывать. Давайте подождем, пока я буду рожать. Тогда я прочту вам “Песнь о Нибелунгах” на немецком, вы еще раз все проанализируете и найдете влияние и цыганского языка тоже.
По мере поступления сыворотки в организм мир дробился на части, он теперь состоял как будто из прозрачных пластин и пластины эти причудливым образом взаимодействовали друг с другом. Валерий с удивлением понял, что уже испытывал такое ощущение раньше, но когда?
Ах да, точно. В тот самый день. Тогда тоже все было каким-то нереальным и мир рассыпался на куски, но тогда было очень грустно, а теперь очень весело, надо бы понять почему, но это потом, сейчас надо найти какую-то забавную тему для разговора с человеком, сидящим напротив, у него такая смешная фамилия и он сам такой умилительно носатый… Все становилось каким-то легким, пустым и незначащим.
- Расскажите мне все, - попросил милый носатик. - Каков ваш агентурный псевдоним? Кто вы?
- Кто, я? - переспросил Валерка. - Вы же сами сказали. Я одессит, я из Одессы, здрасьте.
***
Шум за стенкой нарастал так, что Щусь отвлекся от своего занятия и недоуменно сдвинул брови. В соседнем помещении сидели переводчики и обычно там царила мертвая тишина, но сегодня, видимо, что-то произошло. Данька попытался вернуться к анализу полученных разведданных, но ничего не получилось - в дверь постучали.
Переводчица, которой он отдал полученные сегодня Валеркины показания, Ольга, стояла на пороге, за ее спиной недружелюбной горой возвышался руководитель отдела переводчиков Марк Наумович. Ольга вытирала покрасневшие глаза и казалась очень расстроенной.
- Я закончила перевод, - дрожащим голосом сказала она, протягивая ему папку. - Тут только одна часть, вторая у Марка Наумовича.
Данька едва не растерялся: подобные эскапады были не то, что редкостью - нонсенсом. Ольга всегда переводила предельно точно и, как правило, быстрее назначенного срока. По этой причине он старался отдавать документы именно ей.
- Да, - сурово подтвердил Марк Наумович, кладя на стол несколько листков. - Оля не может знать некоторых слов, я взял на себя смелость ей помочь.
- Что значит - не может знать некоторых слов? Она переводчик высшей категории! Для чего на свете существуют словари?
Ольга всхлипнула и выбежала из кабинета. Марк Наумович ткнул пальцем в принесенные им листки.
- Скажите, - спросил он. - Должна ли ваша жена или дочь знать подобные слова?
- У меня нет ни жены ни дочери, - автоматически ответил Данька, разглядывая выписанные в столбик немецкие слова и их русский перевод. - Разве слово “хуяк” это глагол? Мне казалось, глагол отвечает на вопрос “что делать?”.
- В данном случае, молодой человек… прошу прощения, товарищ Летнаб, необходимо принимать во внимание контекст. Полная фраза звучит как “И тут он хуяк ему по голове гитарой!” Так что это, безусловно, глагол.
- Спасибо, - сдавленно поблагодарил Данька, перелистывая Валеркины показания. - Действительно, глагол. Никогда бы не подумал.
***