Читаем Жуткий приют миссис Мэдисон полностью

Девочки приступили к уборке, и вскоре Абби поняла, что за один день они не справятся. На метлу, которую они прихватили с собой из кухни, уже через несколько минут намоталось целое облако паутины, а тряпки и вода в ведре почти сразу стали бурыми от грязи. До наступления вечера девочки успели убраться лишь в читальной секции, где стояли три редких ряда столов, громоздкая администраторская стойка и два кресла с журнальным столиком между ними. К стеллажам с книгами они даже не притронулись.

– Я всё, – выдохнула Абби. – Если мы сейчас не остановимся, то потом тебе придётся тащить меня до самой кровати.

Кассандра со вздохом привалилась к стене.

– Ладно, – согласилась она. – Кажется, я недооценила площадь библиотеки. Остальное закончим завтра.

Абби лишь хмыкнула в ответ. Завтра, как же. Потребуется месяц, чтобы навести здесь порядок!

Увидев её реакцию, Кассандра насупилась:

– Я серьёзно. Смотри, осталось только протереть полки. Это самое лёгкое! – Она подошла к громоздкому деревянному стеллажу и провела пальцем по слою пыли, чтобы показать Абби.

– Да, но тут больше двадцати огромных шкафов, Кейси.

– Мы справимся. Просто в следующий раз надо прийти пораньше.

У Абби не осталось сил с ней спорить. Отвернувшись, она молча уставилась в окно, где за буйной зеленью заброшенной оранжереи проглядывал алый закат. В этот момент прозвучал едва различимый звон колокольчика – сигнал к ужину. Девочки решили воспользоваться моментом и вернуться в жилое крыло, пока все будут в столовой. Они взяли ведро и потащили его к одному из арочных окон, через которое в библиотеку пробрался плющ. Подождав, пока Кассандра залезет на резной карниз под окнами, Абби с трудом протянула ей ведро, едва не вылив его содержимое себе на голову, и вскарабкалась следом. Оранжерея давно заросла колючим тёрном, который погубил все остальные растения, и с застеклённого потолка и металлических балок свисало лишь несколько полусухих лиан. Абби быстро огляделась, но это место не показалось ей знакомым. Кассандра выплеснула воду в куст, росший под окном.

– Наверняка когда-то здесь было очень красиво, – тихо сказала она, глядя на множество стоящих тут и там горшков с засохшими цветами.

– Наверное, – неуверенно согласилась Абби.

– И откуда только взялось это чудовище? – Кейси снова оглядела кустарник, который занял почти всё пространство оранжереи и загородил все выходы из неё.

Абби вспомнила, что изредка отважная Мерси наведывалась сюда со стороны улицы: она собирала плоды и листья тёрна на компот или отвар с ветвей, торчащих наружу из рам оранжереи, но остальные старались обходить это место стороной.

– Не иначе как проделки ведьмы, – пробормотала Кассандра.

Абби вскинула брови:

– Ведьмы? Какой ещё ведьмы?

Кейси сделала вид, что не услышала её:

– Сейчас, погоди-ка. – Она достала из кармана мятый носовой платок, разгладила его и, отломив несколько мелких веточек и шипов, до которых могла дотянуться, сложила их в платок, аккуратно завернула и спрятала обратно в карман.

– Что ты делаешь? – спросила неутомимая Абби.

– Ничего особенного, – отмахнулась Кейси и спрыгнула с карниза. – Всё, идём!

Они пошли в игровую и уселись как ни в чём не бывало, словно провели там весь день, увлечённые незамысловатыми играми. По возвращении из столовой никто даже не удивился их внезапному появлению, только Маркус почему-то надулся и ушёл подальше от всех заниматься своим излюбленным делом – смотреть в окно. Абби, заметив это, подошла и встала рядом с ним. С полей дул прохладный вечерний ветерок, а на тёмно-синем небе одна за одной зажигались далёкие звёзды.

– Привет, Маркус. Как прошёл день? – беспечно поинтересовалась Абби.

– Как и все дни до этого, – по обыкновению дёрнув плечами, пробурчал он и покосился на неё: – А у тебя разве по-другому?

Абби замешкалась с ответом, но Маркус уже отвернулся.

– Днём, пока никого не было, мы решили сыграть в «Угадай предмет». Впервые после отъезда Мэнникса, – сказал он и добавил: – Тебя не хватало.

У Абби засосало под ложечкой. Она сразу же поняла, к чему он клонит. Со дня приезда Кассандры Абби совсем забросила друзей и почти всё время проводила со своей новой соседкой. И если остальные смогли это пережить, то по отношению к Маркусу это было несправедливо.

– Мне жаль, – пробормотала Абби, поглядев на Кассандру, которая сидела и довольно мирно общалась с Лорейн Паркер.

– А мне нет, – ответил Маркус. – Я понимаю, что так, как было прежде, уже никогда не будет. – И он с тоской посмотрел в тёмное небо.

Внезапно Абби осознала, что в эту минуту он вспоминает Саймона. Маркус всё ещё скучал по её неугомонному брату. Он не говорил этого вслух, но иногда, разговаривая с ним, Абби казалось, что они стоят втроём, как раньше, и обсуждают всякие глупости. Вслед за Маркусом она перевела взгляд на тонкий месяц, сияющий над домом, и подумала, что Саймон обязательно выложил бы другу, где пропадал целый день. Она должна поступить так же, что бы там ни говорила Кассандра. Это будет правильно. Абби шумно выдохнула и, сжав в кармане ключ от библиотеки, дёрнула Маркуса за рукав кофты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жуткий приют миссис Мэдисон

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей