Читаем Злая река полностью

Смитбек снова огляделся. Чуть дальше по кварталу еще одна женщина — немного моложе, немного лучше одетая — приближалась к входной двери двухэтажного многоквартирного дома, держа в обеих руках пакеты с покупками. Смитбек инстинктивно поспешил к ней и успел открыть для нее дверь.

— Gracias, — поблагодарила она с улыбкой.

— De nada. Пожалуйста. — Он вытащил из кармана фотографию татуировки. — Por favor — qué es esto?

Женщина посмотрела на фотографию. Почти мгновенно на ее лице вместо первоначального дружелюбия появилось то же самое выражение, что и у старухи, — сочетание подозрительности и страха. Она повернулась к двери, но Смитбек еще раз остановил ее:

— Por favor, por favor. ¿Quién lo lleva?[17]

Женщина нервно огляделась из полутьмы за дверью. Потом дернула головой, показывая на запад, еще дальше по кварталу. И прежде чем Смитбек успел дать ей свою визитку или сказать что-нибудь, она поспешила вглубь дома, захлопнув за собой дверь.

Смитбек медленно вернулся к машине. Господи, какая же стояла жара. Пока ему не удалось узнать ничего конкретного. Тем не менее уже само молчание и смятение людей о многом говорили. Он завел двигатель, отъехал от тротуара и двинулся дальше по кварталу в поисках того, на что показывала женщина с покупками.

Он нашел то, что искал, на следующем перекрестке. На углу стояло здание полуразвалившегося клуба с открытой входной дверью, изнутри доносились звуки музыки — какая-то разновидность наркорэпа. Перед дверью стояли три молодых человека в футболках и старых джинсах. У одного на руках было несколько татуировок, у других вроде бы татуировок не было. Их дорогие кроссовки и золотые цепочки плохо сочетались с убогой одеждой.

Смитбек остановился. У него был отличный уличный инстинкт, который в этот момент подсказывал ему, что глушить двигатель не стоит.

Он опустил окно со стороны пассажирского сиденья и поманил юнцов:

– ¡Hola![18]

Ему пришлось повторить это еще раз, прежде чем один из трех отошел от стены и неторопливой походкой направился к нему.

Смитбек показал ему фотографию татуировки:

– ¿Qué es esto?

Парень внимательно вгляделся в фотографию, потом повернулся к своим дружкам и что-то пробормотал — Смитбек не разобрал что. Теперь и они подошли к окну. Ощущение опасности в нем резко набирало обороты.

– ¿Quién lo usa?[19] — спросил он как можно более спокойным голосом.

Внезапно один из троих попытался выхватить у него фотографию. Смитбек вовремя отдернул руку, смял фотографию и бросил на заднее сиденье. Одновременно он сдвинул рычаг переключения передач вперед и поехал прочь.

– ¡Vaya de aquí! — крикнул парень с татуировками. — ¡Hijo de puta![20]

– ¡Pendejo![21] — прокричал другой и плюнул в сторону пассажирской двери.

Смитбек ехал, часто поглядывая в зеркало заднего вида. Никто из парней не бросился вслед за его машиной, но было ясно, что они наблюдают за ним не менее внимательно, чем он за ними. Он глубоко вдохнул и медленно выпустил воздух. До бульвара Макгрегор было рукой подать, а оттуда до снятой им квартирки на Санибеле — полчаса езды.

Добился ли он чего-то? Весьма вероятно.

Был ли он очень близок к тому, чтобы наделать в штаны? Безусловно.

<p>18</p>

Во время следующего заседания начальник полиции П. Б. Перельман с новым интересом смотрел на коммандера Бо. Тот повел корабль к берегам Кубы — дерзкий шаг, что и говорить, — и вернулся, спровоцировав небольшой дипломатический инцидент, однако никаких результатов своего плавания предъявить не смог. Впрочем, человека на трибуне это ничуть не смутило. Нет, он даже стал еще самоувереннее прежнего, такой вот решительный, уверенный коммандер до мозга костей. Перельман подумал, что, может быть, именно это качество позволило ему подняться так высоко по служебной лестнице.

Но после инцидента в море коммандер сместил приоритеты, оставил мысль о кубинской тюрьме и стал разрабатывать версию, что обрубки сбросили в море с корабля.

Перельман оглянулся на Пендергаста, который, как обычно, стоял у задней стены, скрестив руки на груди и надвинув на лоб широкополую панаму, скрывавшую лицо.

Бо откашлялся, его хриплый голос наполнил зал:

— Я бы хотел представить вам доктора Боба Кендри, специалиста по океаническим течениям, который расскажет о новом направлении поисков. Доктор Кендри?

На трибуну поднялся очень высокий человек. Лысый, лет шестидесяти, он тем не менее был строен, хорошо сложен и одет в сшитый на заказ синий костюм. В нем было что-то от кинозвезды, а когда он заговорил, и голос у него оказался соответствующий — низкий, ровный и спокойный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги