Читаем Златокожая девушка и другие рассказы полностью

«Требуют, чтобы мы освободили планету. Утверждают, что она уже заявлена как собственность системы Кэя».

«Скажи им, чтобы они сами убирались, что они рехнулись… Нет, лучше посоветуй им связаться с Архивной Станцией».

Буфко произнес несколько фраз на архаическом языке. Сквозь потрескивание помех донесся ответ.

«Они приземляются. Судя по всему, кэйи уверены в своей правоте».

«Пусть приземляются! Пусть говорят все, что хотят! Наша заявка гарантирована Архивной Станцией!» Тем не менее, Бернисти надел дыхательный шлем и вышел наружу, чтобы пронаблюдать за приземлением кэйев на лёссовой равнине. Он поморщился, когда выхлоп каждого из трех звездолетов выжег обширный участок посеянной вики.

У него за спиной послышались шаги – подошла Берель.

«Что ты здесь делаешь? – грубовато спросил Бернисти. – Сейчас не время развлекаться».

«Я пришла потому, что изучаю кэйев».

Бернисти усмехнулся: сама идея о том, что Берель могла быть серьезным специалистом, представлялась ему нелепой.

«Ты смеешься? – отозвалась Берель. – Хорошо! Позволь мне поговорить с кэйями».

«Тебе?!»

«Я свободно говорю на их языке – и на универсальном тоже».

Бернисти изумленно уставился на нее и пожал плечами: «Ты можешь переводить».

Люки черных кораблей открылись – из них спустились восемь кэйев. Бернисти еще никогда не приходилось иметь дело с представителями чужой системы лицом к лицу, и на первый взгляд его ожидания оправдались – они показались ему исключительно странными. За спинами кэйев развевались на ветру черные плащи, а их лысые черепа были расписаны узорами из толстослойной алой и черной эмали.

«Конечно же, – прошептала Берель, – мы им кажемся такими же причудливыми».

Бернисти не ответил – он никогда еще не рассматривал себя как нечто причудливое.

Восемь мужчин-кэев остановились метрах в шести и с любопытством остановили на Бернисти холодные, враждебные взгляды.

Берель произнесла приветствие; темные глаза кэйев с удивлением обратились к ней. Стоявший впереди что-то ответил.

«Что он говорит?» – потребовал перевода Бернисти.

Берель усмехнулась: «Он хочет знать, следует ли считать меня, женщину, предводительницей нашей экспедиции».

Бернисти вздрогнул и покраснел: «Скажи им, что экспедицией командую я, изыскатель Бернисти».

Берель произнесла многословную фразу, длина которой никак не могла соответствовать краткому сообщению Бернисти. Кэй ответил.

«И что же?»

«Он утверждает, что мы обязаны удалиться. Предупреждает, что уполномочен Керрикерком очистить планету от „бирюзовых“ – если потребуется, с применением силы».

Бернисти смерил оппонента взглядом с головы до ног. «Спроси, как его зовут!» – приказал он, чтобы протянуть время и подумать.

Берель спросила и получила высокомерный ответ.

«Он – своего рода коммодор или командир… не могу точно определить его ранг, – сказала Берель. – Его зовут Каллиш или Каллис…»

«Что ж, спроси Каллиша, намерен ли он начать войну. Спроси, какую из сторон, по его мнению, займет в такой войне Архивная Станция».

Берель перевела. Каллиш отозвался продолжительной речью.

Берель сообщила изыскателю: «Он продолжает утверждать, что мы находимся на территории кэйев, что колонизаторы кэйев произвели разведку этой планеты, но не зарегистрировали ее. Он заявляет, что в случае войны вся ответственность будет возложена на нас».

«Он берет нас на пушку, – пробормотал себе под нос Бернисти. – Что ж, мы тоже умеем играть в эту игру». Он вынул лучемет и провел дымящуюся черту в пыли, в двух шагах перед Каллишем.

Каллиш порывисто отреагировал, выхватив свое собственное оружие; сопровождавшие его семеро кэйев сделали то же самое.

Бернисти пробормотал так, чтобы его слышала только Берель: «Прикажи им улететь – вернуться на Керрикерк – если они не хотят, чтобы я отрезал им ноги…»

Берель перевела, стараясь говорить ровно и сдержанно. В ответ Каллиш направил на землю свое оружие и провел пылающую оранжевым огнем линию в пыли перед ногами Бернисти.

Берель перевела слова оппонента – ее голос дрожал: «Он приказывает нам удалиться».

Бернисти медленно выжег еще одну черту на земле – перед самыми носками черных сандалий предводителя кэйев: «Он нарывается на неприятности!»

Берель тревожно произнесла: «Бернисти, ты недооцениваешь кэйев! Они упрямы, их невозможно запугать…»

«А они недооценивают меня, Бернисти!»

Кэйи обменялись несколькими торопливыми отрывистыми фразами, после чего Каллиш с порывистой элегантностью провел еще одну, глубокую огненную линию перед самыми носками сапог Бернисти.

Бернисти слегка отшатнулся, но сжал зубы и наклонился вперед.

«Вы играете в опасные игры!» – воскликнула Берель.

Бернисти прицелился – и раскаленная пыль припорошила сандалии Каллиша. Каллиш отступил на шаг; стоявшие у него за спиной кэйи взревели. Оскалившись в мрачной усмешке, застывшей на лице наподобие маски, Каллиш начал медленно проводить огненную линию, угрожавшую разрéзать щиколотки Бернисти. Бернисти мог отступить – или Каллиш мог отвести в сторону лазерный луч…

Берель вздохнула. Луч перемещался по прямой линии. Бернисти стоял неподвижно, как статуя. Резавший землю луч пересек ноги главного изыскателя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вэнс, Джек. Сборники

Космическая опера. Сборник фантастических романов
Космическая опера. Сборник фантастических романов

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) - один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго», «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика «классическая», фантастика «приключенческая», фэнтези во всех возможных ее проявлениях - и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечис-ленных жанров.В сборник включены романы: «Пять золотых браслетов», «Эмфирион», «Космическая опера», «Большая планета».Содержание:Пять золотых браслетов. Переводчик Н. ВашкевичЭмфирион. Переводчик В. ФедоровКосмическая опера. Переводчик С. БуренинБольшая планета. Переводчик Л. МихайликА. Лидин. Творец иных миров

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика / Научная Фантастика
Синий мир. (Сборник)
Синий мир. (Сборник)

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) — один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго». «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика классическая, фантастика приключенческая, фэнтези во всех возможных ее проявлениях — и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечисленных жанров.В сборник включены следующие произведения: «Синий мир». «Хозяева драконов», «Сын Дерева». «Дом Иззоома», «Последний замок». «Пыль далеких солнц».Содержание:Синий мир. /The Blue World/Хозяева драконов. /Повелители драконов /Звездные всадники /Повелитель драконов /The Dragon Masters/Сын дерева. /Сын Древа /Son of the Tree/Дома Иззоома. /Дома Исзма /The Houses of Iszm/Последний замок. /The Last Castle/Дар речи. /Дар болтунов /The Gift of Gab/Додкин при деле. /Dodkin's Job/Убежище Ульварда. /Ullward's Retreat/Пыль далеких солнц. /Пыль далеких звезд /Dust of Far Suns/ /Gateway to Strangeness/ Sail 25/Вопящие крикуны. /The Howling Bounders/

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика для детей

Похожие книги

Чужие сны
Чужие сны

Есть мир, умирающий от жара солнца.Есть мир, умирающий от космического холода.И есть наш мир — поле боя между холодом и жаром.Существует единственный путь вернуть лед и пламя в состояние равновесия — уничтожить соперника: диверсанты-джамперы, генетика которых позволяет перемещаться между параллельными пространствами, сходятся в смертельной схватке на улицах земных городов.Писатель Денис Давыдов и его жена Карина никогда не слышали о Параллелях, но стали солдатами в чужой войне.Сможет ли Давыдов силой своего таланта остановить неизбежную гибель мира? Победит ли любовь к мужу кровожадную воительницу, проснувшуюся в сознании Карины?Может быть, сны подскажут им путь к спасению?Странные сны.Чужие сны.

dysphorea , dysphorea , Дарья Сойфер , Кира Бартоломей , Ян Михайлович Валетов

Фантастика / Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика