Читаем Змеи в ее голове полностью

— Но мы ведь об этом уже говорили. Почему тебе так нравится возвращаться к старым историям?

Позвякивала ложечка, которой она нервно крутила в чашке.

— Потому что ты хотела успокоить меня, но по-настоящему так и не объяснила, по какой причине поступила именно так.

Матильда склонилась над своей чашкой. Она мгновенно вспомнила того типа, его лицо было ей знакомо — оно постоянно мелькало в журналах, по телевизору. Она как будто снова увидела проспект и его, медленно идущего к ней по тротуару, и у него…

— Все из-за собаки.

— Из-за собаки…

— Да. Собака хотела остановиться, а хозяин тянул за поводок, он тащил ее, представляешь, Анри, изо всех сил, маленького хорошенького кокера, и…

— А разве не таксу?

— А, ну да, прости, таксу.

Матильда попыталась представить себе ту собаку, но вызвать воспоминание не удалось, так что она продолжала:

— Меня это взбесило, ты же знаешь, как я люблю животных, это было сильнее меня.

— В таком случае зачем было истреблять и собаку?

Она едва не плакала.

— Я сразу вообразила, Анри, что ее ждет. После смерти хозяина собачка была бы несчастной.

Анри взглянул на нее: ну да, понимаю. Не вызывать подозрений. Он повернул голову в сторону террасы и сада:

— У тебя здесь чертовски хорошо! Так спокойно…

Ой-ой-ой, когда Анри выдает что-нибудь такое, это редко бывает добрым знаком…

— Ты сама занимаешься садом или нанимаешь кого-нибудь?

— Хватит болтать ерунду, Анри, что у тебя еще?

— Та история на парковке… Руководство в ярости, и их можно понять…

Матильда опустила голову; лицо залилось краской раскаяния.

— Ты явился, чтобы избавиться от меня, да, Анри?

— Да никогда в жизни, Матильда! Просто я должен все объяснить руководству, а мне плохо представляется, как бы я обсуждал это с тобой по телефону, поэтому и предпочел встретиться и спокойно поговорить. Но начнем с того, что ты мне еще не рассказала, как твои дела.

Она поднялась со стула, подошла к кухонному столу, оперлась на него.

— Не стану от тебя скрывать, Анри, — старость меня достала.

— Это общая участь.

— Только вот понимаешь, твой вид свидетельствует о том, что мужчины подвержены ей меньше, чем женщины…

Оба улыбнулись.

— Можно? — спросил Анри, указав на кофеварку. И, не дожидаясь ответа, налил себе еще кофе. — Не хочется тебе с этим надоедать, Матильда, но по договору была одна цель, а не две…

— Меня застукали, понимаешь!

Эти слова она выкрикнула. Не для того, чтобы придать им убедительности, а от облегчения, что вспомнила, как было дело. А раз так, она расскажет все подробно. Именно при помощи конкретных, достоверных деталей она сможет убедить Анри.

Он внимательно слушал. И вправду, довольно убедительно.

— …что эта тетка принялась орать, сама не знаю, откуда она взялась, просто невероятно! И тогда я развернулась и…

Он больше никогда не поручит ей ни одного задания, ей теперь недостает необходимого хладнокровия, она всех поставит под удар, нет, это невозможно. Ей следует прекратить эту работу. Но это профессия, в которой никто не выходит на пенсию. Руководство потребует, чтобы он взял Матильду на себя.

Это дело нескольких часов.

Если они смогут этого избежать, подумал Анри, ей придется немедленно убраться отсюда.

Он уже не понимал, насколько это хорошая новость; он размышлял, как она к этому отнесется.

Потому что ему тоже придется уехать.

За те десятки лет, что Анри занимался этой работой, он успел все организовать — это было главное, фальшивые документы, деньги в офшорной зоне. Придется сказать Матильде правду и быть готовым к худшему. Объяснить: «Я предусмотрел свое бегство, Матильда, но и твое тоже. Нам скоро надо будет вместе уехать».

— …и тогда я решила, что подниматься пешком в торговую галерею — полный идиотизм, лучше разыграть козырную карту: быть Матильдой Перрен. Так что я тронулась с места и…

Он подготовил все это еще пятнадцать лет назад и обновил паспорта, когда они закончились. «Мы оба уедем, — скажет он ей, — но ты не беспокойся, нам вовсе не обязательно оставаться вместе!» И это правда. Выбравшись из этой переделки, каждый будет жить, как хочет. Возможно, она пожелает устроить свое существование по-другому… Это вполне понятно…

Когда Матильда закончила свои объяснения, он кивнул — он прекрасно понимает: стечение неудачных обстоятельств.

Она чувствовала, что рискует. Если ей удалось его убедить, он оставит ее в покое, если нет — руководство разъярится, и тогда… Матильда покачала головой: не хочется даже думать про такие ужасы.

Она обратила внимание, что он молчит.

— И еще одно, Матильда… Ты помнишь, что в протоколе сказано относительно оборудования?

— Ты что, Анри, держишь меня за дуру? Разумеется, помню!

Матильда опять принялась мучительно соображать — она вообще перестала понимать все эти истории про оружие в коробках, в Сене, про мост Сюлли, про Новый мост, про ящики… Если он снова станет задавать ей вопросы, она откроет тот, к которому сейчас прислонилась задницей, и влепит старику Анри в лоб две пули — это должно привести его мысли в порядок.

— Тогда скажи мне, — продолжал он, — почему один инструмент был использован в двух разных заданиях?

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезды мирового детектива

Не возжелай мне зла
Не возжелай мне зла

Оливия Сомерс — великолепный врач. Вот уже много лет цель и смысл ее существования — спасать и оберегать жизнь людей. Когда ее сын с тяжелым наркотическим отравлением попадает в больницу, она, вопреки здравому смыслу и уликам, пытается внушить себе, что это всего лишь трагическая случайность, а не чей-то злой умысел. Оливия надеется, что никто больше не посягнет на жизнь тех, кого она любит.Но кто-то из ее прошлого замыслил ужасную месть. Кто-то, кто слишком хорошо знает всю ее семью. Кто-то, кто не остановится ни перед чем, пока не доведет свой страшный замысел до конца. И когда Оливия поймет, что теперь жизнь близких ей людей под угрозой, сможет ли она нарушить клятву Гиппократа, которой она следовала долгие годы, чтобы остановить безумца?Впервые на русском языке!

Джулия Корбин

Детективы / Медицинский триллер / Прочие Детективы

Похожие книги

Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы