Читаем Змея полностью

Направление, в котором нас ведет Мордекай, отлично от того, каким пришла я: мы идем дальше на север, вероятно, туда, где стоит на якоре их корабль. Дорога опасная, полно камней, но постепенно склон делается более пологим и появляется нечто напоминающее тропу. Я слегка отстаю и оказываюсь рядом с Яксом. Пока мы шли, я чувствовала его желание заговорить со мной, задать вопросы, и решаю ему помочь. Я больше не в силах заставлять его ждать.

Мы делаем вместе несколько шагов, прежде чем он открывает рот.

– Выходит, ты знаешь мою сестру. – Он не спрашивает, а констатирует очевидное.

– Да, я знала Грейс.

Якс поворачивается ко мне, его взгляд полон грусти.

– Знала?

Я кладу руку ему на плечо. Я вижу, он давно понял, что мне нечего сказать ему хорошего – мое молчание говорило само за себя. Но сейчас ему хочется услышать подробности.

– Она была моей семьей, самой близкой, как сестра, – говорю я, надеясь, что комок не будет подступать к горлу всякий раз, когда я упоминаю ее. Я делаю глубокий вдох. – Она была убита тем же человеком, который воспитал меня. Мне очень жаль.

Глаза Якса сверкают, но слез нет.

– Так я и думал. Я давно перестал чувствовать с ней связь и боялся… – Он останавливается, его голос вздрагивает от сдерживаемого волнения. – Но когда ты увидела меня, узнала… я надеялся…

Якс отворачивается, и я беру его за руку, хотя мы едва знакомы. Но он близнец Грейс, и это общая для нас потеря.

– Расскажи, что произошло.

Он по-прежнему не смотрит на меня, так проще говорить. Потому что это не короткая история, и я хочу воздать Грейс по справедливости. Поэтому я рассказываю Яксу, как Грейс спасала меня снова и снова – как она сделала из девочки, боящейся собственной тени, настоящего воина. Как учила меня стоять за правое дело. Как любила меня такой, какая я есть. Я объясняю, как она оказалась на «Деве», и как, поняв, кто я, осталась, чтобы растить и защищать меня. Я рассказываю ему все о капитане Адлере и о том, как он, не задумываясь, всадил пулю в красивую голову Грейс. О том, что ее тело покоится на этом самом острове.

К тому моменту, когда мой рассказ заканчивается, мы оба уже пролили не одну слезу. Остальные держатся от нас подальше, понимая, что наш разговор носит частный характер, хотя я знаю, что в свое время мне придется поделиться им и с ними.

– Значит, она добилась успеха, – делает под конец вывод Якс, взяв себя в руки. – Первая из Хранителей, кто нашла настоящую наследницу крови. – Голос звучит гордо, но тут же прорывается смущение: – Тогда почему же она не хотела, чтобы тебя нашли мы?

Я колеблюсь.

– Грейс боялась, что вы заставите меня сесть на трон, а мы обе знали, что я этого вовсе не жажду.

Якс бросает на меня острый взгляд:

– Ты не хочешь на трон?

– Нет. – Смысла обманывать – тоже нет. – Я никогда не стремилась ни к власти, ни к правлению. Из меня получилась бы жуткая правительница.

– Но ведь он твой по праву.

– И все, этого достаточно? Разве его не нужно сперва заслужить?

Якс трет лицо.

– Все и так было непросто. А теперь и подавно.

– Что это значит?

– Ничего, неважно. Идем, не будем отставать от остальных.

Но я не собираюсь позволить ему так легко уйти от ответа, тем более после всего, чем я с ним поделилась. Я хватаю его за руку и не позволяю отойти.

– Если хочешь, чтобы я шла дальше, ты должен рассказать, что происходит.

Он смотрит вслед Мордекаю, будто желает, чтобы его спутник пришел ему на выручку. Однако Мордекай не оглядывается, и Якс вздыхает.

– Нам нужно, чтобы ты сражалась за трон. Нам нужно, чтобы ты этого хотела.

– Почему? Вы столько сотен лет прекрасно обходились без королей и королев. Почему сейчас вдруг стало так важно, чтобы я на него претендовала?

Якс понижает голос:

– Потому что другие Хранители устали ждать. – Он бросает взгляд по сторонам, убеждаясь, что его никто не слышит, и я чувствую, как внутри просыпается мрачное предчувствие.

– Они нашли кое-кого еще, Марианна. На трон есть другой претендент.

16

Ночь тиха и восхитительно черна. Над палубой летят мелкие брызги, и их ласковые прикосновения к лицу, когда я вдыхаю соленый воздух, напоминают, как же я соскучилась по морю.

Корабль Мордекая – крепкий, но маленький шлюп, и он замечательно быстрый. Когда мы поднялись на палубу, Мордекай поспешил показать Олви и Рэйвн, как все работает, и я не устояла и присоединилась к ним. Я долго была их ученицей, изучавшей повадки гор, но выросла-то я на корабле. Здесь я – учительница.

Приспособленный для плавания в одиночку, морской шлюп округл и обтекаем. Он легко танцует под музыку океана, но при этом превосходно сбалансирован, так что не опасно, когда задирается нос или корма. Под палубой только две койки, так что остальным придется спать под звездами. Шлюп уютный и при этом не тесный. Мои кузины вбирают мельчайшие крупицы знаний – от парусов до такелажа – с величайшим энтузиазмом. Даже сейчас они учатся завязывать узлы под бдительным оком Якса.

Мордекай должен сейчас спать, но не думаю, что у него это получается лучше, чем у меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Острова бури и печали

Похожие книги