Читаем Знак аховы полностью

Збілі на ўзлёце...Падала, хісткім крыломНеба чапляла...Здабыча ўжо... Птушка былая..ПаВертыкалі павёў мой таварыш ствалом:— Міма, бадай, цябе... Міма, халера!..— Бывае.— Ты малайчына. Дзе насабачыўся, чорт?..Цэзар, апорт!.. А яна яшчэ доўта ляцела,Покуль ударыла ў цёмны асенні чаротВодгукам стрэлу...Дзеля таварыша злосць можна выдаць за жарт,Хоць і таварыш былы —Птушка былая.— Ды зразумей ты;Гэта спрадвечны азарт...Не разумею азарт, які дабівае!Памяць мая! Ты пухлінамі часу баліш,Продкаў злачынствы катуюць пячорны мой розум...Што ў ім спрадвечнае?Што яму дадзена звыш?..Рана — пытанні, адказы знаходзяцца позна.Ах, як над возерамПтушка свабодна пяе!Песня знямее —I ўночы разбудзіць, як выбух!Ісціна — вечнае.Звыці — толькі выбар яе.Выбраўшы вечнае, ісціну можна не выбраць.Гэтая птушка... Іншая быць не магла...Хто растлумачыць мне сувязь між ёю і мною?Толькі пытанні між намі, толькі імгла,Толькі пячорная памяць крыла за спіною....МыНа зямліМесцаНайлепшаеВыбралі.Шклянкі напоўнілі:— Ну, будзь здароў...— Будзь здароў...I пад нябёсамі,дзе спадарожнікі зыркалі,Возера гойдалаВодбліскі нашых кастроў;<p>СЕМЯ</p>...I сціраўся лягчэй,чым сціраецца след ад алоўка,На імклівай вадзе чаратамі запісаны лёс...Ён ішоў наўздагад;да хрыбта прыкарэла ватоўка.У хусцінцы шаўковай ён семя таемнае нёс.Як ад смерці ратуюцца,ён ад жыцця ратаваўся,I жыццё абмінала, і смерць не шукала яго.Тры разы пакідаў,тры разы да каханай вяртаўся,На чацвёрты вярнуўся —ды ўжо не было да каго.Ён на полі пустымтры начы прастаяў нерухома,На чацвёртую ночкінуў семя з хусцінкі ў раллю.I зямля скаланулася,быццам ад нізкага грому,—I адрынула семя... Тады ён пакінуў зямлю.У чатыры канцыён ляцеў у здабытай прасторы —I нікога за ім, і нічога прад ім не было....На абражаным полі зраселі апалыя зоры,I паўночнае ззяннепаўліным хвастом расцвіло...<p>ПАКІНУТЫ ВЕРАГ</p>Перад зярнятамі, што прападалі,Схілімся долу.Не выпадае, не выпадаеВылічыць долю.З берага ветрам пакошаных траўЦягне да неба.Толькі ў вышынях, куды прарастаў,Цёмна і нема....Зорка зрываецца, як з даланіКропля блакітная...Не падмані, не падмані,Бераг пакінуты.<p>ТУРАЎ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия